Курсовая работа|Языкознание и филология

Курсовая Переводческие трансформации

Уточнить оригинальность, количество покупок и другие вопросы по данной работе - пишите нам до покупки на support@topwork24.ru.
Вы можете получить скидку на данную работу! Отправьте нам на почту 5 ваших готовых оригинальных работ и получите скидку 5%, 10 работ - 10%.

Авторство: diplomstud

Год: 2016 | Страниц: 53

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций
1.1. Понятие переводческой трансформации
1.2. Грамматические трансформации
1.3 лексические трансформации
1.4 приёмы лексических трансформаций
Глава 2. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода официальных документов. (практическая часть)
2.1 лексические особенности текстов официальных документов и способы их передачи
2.2. Грамматические особенности перевода официальных документов
2.3. Стилистические особенности перевода деловой документации и корре-спонденции
Заключение
Список использованной литературы

Актуальность темы данного исследования обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.

В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, Internet, SMS и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию.

В настоящее время язык исследуется лингвистами не только как система, а все большее внимание привлекает его функционирование в процессе коммуникативной деятельности, т.е. его использование языка в качестве средства общения.

Коммуникативный акт является основной единицей вербального общения, так как в ходе него осуществляется передача мысли от одного человека к другому. При этом на речевое общение влияют как отношения между общающимися субъектами, так и сама обстановка, в которой оно происходит, т.е. коммуникативная ситуация.

Данная работа относится к функционально-прагматическому направлению в языкознании. Доминирующий в современной лингвистике антропоцентрический принцип анализа языка обусловил общую ориентацию работы - изучение речевого поведения коммуниканта.

Степень разработанности проблемы. Потребность в фиксации и анализе данного пласта речи была в какой-то мере удовлетворена за счет появления многочисленных учебников и справочников по коммерческой переписке, деловому этикету, культуре делового общения и т.п. Однако практические пособия Ч. Брюсова, Дж. Дюбнера, Л. Гартсайда и А. Кенча и ряда других авторов по деловой коммуникации  с перечнем и подборкой деловых документов и их кратким описанием не могут компенсировать недостаточную теоретическую разработанность рассматриваемой проблемы (Brusaw Ch., 1976; Dubner G., 1983; Gartside L., 1981; Kench A., 1979 и др.).

В настоящее время существует обширная историография, посвященная изучению деловых текстов. Идеи и принципы отечественных языковедов-мыслителей: М.М. Бахтина (1986), Л.В. Щербы (1974) оказали самое значительное влияние на развитие науки о языке.

В трудах И.Р. Гальперина, П.В. Верховской,  Е.М. Иссерлина, С.Г.  Носика, Р.Л. Пещак, Дж. Дугласа и др. исследуются общие проблемы германистики.

Речевые характеристики официальных документов рассмотрены в работах К.С. Федорова, И.Р. Гальперина и В.М. Богуславского и др.

Языковые характеристики исследуемых текстов интересовали также В.А. Мурата, В.В. Калюжную, И.С. Вольскую, Н.Н. Разговорову и Л.В. Нижникову и др. 

Собственно историографию вопроса составили работы  В.Л. Наер (1967), Н.В. Романовской (1973), Дж. Лич (1966),  Р. Алтик (1976), И.И. Колесник (1965), В.Н. Крупнова (1979), В.Г. Костомарова (1981), А.В. Кунина (1990), В.К. Комисарова (1990) и других авторов. 

Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов (на материале оригинальных деловых писем английского языка).

Задачи исследования:

  1. Характеристика содержания деловых документов в системе функциональных стилей английского языка.
  2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
  3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
  4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.

Объектом исследования является современная деловая речь на английском языке, закрепленная в деловой корреспонденции и представленная аутентичными деловыми письмами из сборника по деловой  переписке 2006-2012 гг.  зарубежных изданий на английском языке. 

Предметом исследования являются особенности перевода речевого поведения авторов деловых писем как представителей социально-профессиональной группы деловых коммуникантов.  

Методологическую базу исследования составили труды зарубежных и отечественных ученых по проблемам официально-делового стиля. Изучение деловых писем в работе осуществляется под влиянием традиций коммуникативных исследований текста, получивших осмысление и обоснование во многих отечественных и зарубежных работах. 

Рассматривая проблему жанра деловой корреспонденции, мы основывались на общетеоретических филологических исследованиях. Имеются в виду теория речевых жанров М.М. Бахтина, основополагающие идеи В.В. Виноградова, разработки в области документных жанров А.Н. Качалкина. 

 Направление анализа делового языка в нашей работе предопределили перспективные результаты в современных областях лингвистического знания: лингвопрагматике, когнитивистике, дискурсном анализе (Н.Д. Арутюнова,  В.З. Демьянков, Дж. Остин, Г.Г. Почепцов, Дж. Серль, Ю.С. Степанов и др.). 

Методы исследования. В данной работе применяется функциональный анализ употребления единиц языка в речи, используются также  структурно-семантический и стилистический методы лингвистического анализа.

  1. Аксельрод И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
  2. Алексеева Т.К. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 1-2: Учебник английского языка». - М.: Вече, 2010.
  3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991.
  4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990.
  5. Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В. Морфология//Общее языкознание (внутренняя структура языка). - М.: Наука, 1972.
  6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.,
  7. Ахманова О. С., Натан Л. Н., Полторацкий А. И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингво-стилистического исследования/ /Под ред. О. С. Ахмановой. М., 1966.
  8. Ахманова О. С., Шишкина Т. Н. Общенаучный стиль как основа международного  общения.  I  Всесоюзная конференция  по теории  и  прак­тике перевода. - Каунас, 1975.
  9. Ахманова О.С., Минаева Л. В. Место звучащей речи в науке о языке//Вопр. языкознания. 1977. № 6.
  10. Балли Ш. Французская  стилистика. -  М., 1961.
  11. Барейките 3. Устойчивость словосочетаний в научной речи (к вопро­су об оптимизации научного текста): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982.
  12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения. 1975. С. 190.
  13. Басс Э.Э. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука 1991. –175 с.
  14. Большой англо-русский словарь. Под ред. И.Р. Гальперина. – М., 1979.
  15. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? - М., 1977.
  16. Виноградов В. В. О понятии стиля языка//Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1955. Т. 14.
  17. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове), Изд. 2.- М., 1972..
  18. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне: Автореферат диссертации канд. филол. наук, М., 1966.
  19. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, М., Изд-во лит.на иностр. языке, 1958.
  20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  21. Гвишиани Н.Б. Слово на -ly как предмет грамматики и фразеологии (на материале современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М, 1976.
  22. Глушко М.  М.   Синтактика,  семантика  и  прагматика     научного текста. М., 1977.
  23. Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Автореферат дисс. док.филол. наук. М., 1980.
  24. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.
  25. Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль. М., 1970.
  26. Калюжная В.В. Характеристики английского стиля официально-делового изложения: диссертация канд.филол.наук, Киев, 1977.
  27. Каушанская В.А. и другие A Grammar of the English language//Prosveshenie, Leningrad, 1967.
  28. Китайгородская Г.А. Введение нового материала как элемент суггестопедической структуры учебного процесса//Методы интенсивного обучения иностранным языкам. Вып. 1. - М., 1973.
  29. Костомаров В.Р. Русский язык на газетной голосе. - М., МГУ, 1971.
  30. Крупнов В.Н. Курс перевода: и общественно-политическая лексика. –М.: МО, 1979. – 231 с.
  31. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика англий­ского языка. - Л., I960.
  32. Куписевич. Основы общей дидактики. - М., 1986.
  33. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи //Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2010. – С. 216-237.
  34. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода. М, Международные отношения, 1981.
  35. Лексикология английского языка. Под ред. Н.Н.Амосовой. – Л., 1955.
  36. Микоян А. С., Тер-Минасова С. Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М., 1981.
  37. Носик С.Г. Становление и развитие официально делового стиля в английском языке (на материале древнеанглийского языка): Автореферат дисс.канд.филол. наук, Киев, 1975.
  38. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., Прогресс, 1986.
  39. Памухина Л.Г. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 3: Учебник английского языка». – М.: Вече, 2010.
  40. Проблемы английской филологии и психолингвистики. Под ред. В.С. Горевой и др. – Калинин, 1972.
  41. Всего 87 источников

Эта работа не подходит?

Если данная работа вам не подошла, вы можете заказать помощь у наших экспертов.
Оформите заказ и узнайте стоимость помощи по вашей работе в ближайшее время! Это бесплатно!


Заказать помощь

Похожие работы

Курсовая работа Языкознание и филология
2015 год 19 стр.
Курсовая Функционирование антропонимов в испанской художественной литературе
diplomstud
Курсовая работа Языкознание и филология
2016 год 19 стр.
Курсовая Теоретические основы изучения эмфазы испанского языка
diplomstud
Курсовая работа Языкознание и филология
2015 год 27 стр.
Курсовая Лексические средства эстетического воздействия
diplomstud
Курсовая работа Языкознание и филология
2014 год 34 стр.
Курсовая Лексико-семантическое поле Качество
Telesammit
Курсовая работа Языкознание и филология
2011 год 33 стр.
Курсовая Определение в английском языке
diplomstud

Дипломная работа

от 2900 руб. / от 3 дней

Курсовая работа

от 690 руб. / от 2 дней

Контрольная работа

от 200 руб. / от 3 часов

Оформите заказ, и эксперты начнут откликаться уже через 10 минут!

Узнай стоимость помощи по твоей работе! Бесплатно!

Укажите дату, когда нужно получить выполненный заказ, время московское