ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Итальянский текст повести И.С. Тургенева «Фауст»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Реферат|Литература
Авторство: antiplagiatpro
Год: 2020 | Страниц: 9
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Итальянский текст повести И.С. Тургенева «Фауст»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Тургенев — один из самых «европейских» русских писателей прежде всего в силу своей укоренённости в западной культуре. Его тексты представляют собой сложную ткань, пронизанную разными интертекстами. Принципиально отличает тургеневскую интертекстуальность от подобного явления в эпоху постмодернизма, которая и породила этот термин, глубокая внутренняя переработка т.н. чужого текста, когда «чужое» включается в многогранную смысловую палитру нового, «своего» текста, и становится его органической частью. При этом множественные межтекстовые переклички внутри тургеневского текста образуют сложный смысловой аккорд. Происходят процессы на уровне диахронии и синхронии одновременно: интертекст реализует функции культурной памяти, отсылает читателя к смысловым полям оригинального текста, но также образует новые сцепления, позволяя разным смысловым рядам сталкиваться друг с другом, иногда сопрягаться в значениях, а иногда и выступать по отношению друг к другу полемически. Подобный эффект читатель в полной мере наблюдает в повести Тургенева «Фауст», которая пронизана аллюзиями и реминисценциями, начиная с заглавия, подзаголовка («рассказ в девяти письмах») и эпиграфа.
Цель работы - исследование аспекта русско-итальянского диалога.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
При выделении функций культурной памяти в художественных текстах И.С.Тургенева нами были использованы следующие исследовательские приемы:
Глава 1. Итальянский текст повести И.С. Тургенева Фауст
Количество произведений, созданных Иваном Сергеевичем Тургеневым, не может не впечатлять. Однако не менее впечатляющим является объем собственных переводов и переводческой редактуры, который он осуществил за свою жизнь. Уникально также и то, что Тургенев не ограничивался одним иностранным языком.
Тургенев — один из самых «европейских» русских писателей прежде всего в силу своей укоренённости в западной культуре. Его тексты представляют собой сложную ткань, пронизанную разными интертекстами. Принципиально отличает тургеневскую интертекстуальность от подобного явления в эпоху постмодернизма, которая и породила этот термин, глубокая внутренняя переработка т.н. чужого текста, когда «чужое» включается в многогранную смысловую палитру нового, «своего» текста, и становится его органической частью. При этом множественные межтекстовые переклички внутри тургеневского текста образуют сложный смысловой аккорд. Происходят процессы на уровне диахронии и синхронии одновременно: интертекст реализует функции культурной памяти, отсылает читателя к смысловым полям оригинального текста, но также образует новые сцепления, позволяя разным смысловым рядам сталкиваться друг с другом, иногда сопрягаться в значениях, а иногда и выступать по отношению друг к другу полемически. Подобный эффект читатель в полной мере наблюдает в повести Тургенева «Фауст», которая пронизана аллюзиями и реминисценциями, начиная с заглавия, подзаголовка («рассказ в девяти письмах») и эпиграфа. Можно сказать, что читателю сразу предлагается некий набор «чужих» текстов, смысловой диапазон которых так или иначе смыкается с разворачивающимися в повести событиями. Интертекстуальность заголовочного комплекса будет дополнена указаниями и на другие тексты. В соприкосновении с ними получат своё развитие в тургеневском «Фаусте» размышления на тему, обозначенную в эпиграфе.
9 источников литературы
Если данная работа вам не подошла, вы можете заказать помощь у наших
экспертов.
Оформите заказ и узнайте стоимость помощи по вашей работе в ближайшее время! Это бесплатно!
Оформите заказ, и эксперты начнут откликаться уже через 10 минут!