Реферат|История

История становления и формирования переводческой теории

Уточняйте оригинальность работы ДО покупки, пишите нам на topwork2424@gmail.com

Авторство: gotovoe

Год: 2016 | Страниц: 14

ВВЕДЕНИЕ

  1. Эпоха Петра І
  2. Эпоха Екатерины ІІ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список использованной литературы

Теория перевода или переводоведение чаще всего определяется как научная дисциплина, задачей которой состоит в изучении процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сути, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня. При этом в помощь идут такие операции как обобщение и систематизация наблюдений над определенными текстами подлинника (оригинала) и перевода; описание способов и приемов перевода; установление роли переводов в формировании культуры.

В данной работе мы изучим историю становления и формирования переводческой теории. В роли самостоятельной науки переводоведение выступило лишь в начале второй половины XX-го столетия. Этому способствовали некоторые объективные и субъективные факторы, которые отобразили коренные изменения, как в деятельности перевода, так и в самой языковедении.

Помимо большого числа переводимых книг, переводится устно и письменно достаточно большое количество материалов в рамках деятельности разных организаций, образований и предприятий. Переводами стали заниматься не только профессиональные переводчики, но и многие другие специалисты, обладающие иностранными языками: референты, инженеры, дипломаты, библиотекари, преподаватели, сотрудники информационных центров и т.д. Появилась потребность в подготовке большой коалиции переводчиков. Так, уже было недостаточно готовить профессиональных переводчиков методом «индивидуального ученичества», когда какой-нибудь опытный переводчик опекал нескольких учеников.

  1. Алексеева И.С. Введение в переводовведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
  2. История русской переводной художественной литературы. – Т. 1 – СПб., 1995. – С . 90.
  3. Подробнее о Тредиаковском см.: Дерюгин А. А. Тредиаковский-переводчик. - Саратов, 1985.
  4. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода (Средневековая Азия, Восточная Европа XV-XVIII вв.). — Киев, 1991. — С. 177.
  5. Симон Кохановский в 1721 г. в предисловии к своему переводу книги Юста Липсея «Увещания и приклады политические с нидерландского языка, в частности, пишет: «Я в переводе сем не порабощен был упомянуть автора штилю, но едино служил истине». – Цит. по: Семенец О. Е., Панасьева А. П. История перевода (Средневековая Азия, Восточная Европа XV-XVIII вв.). – С. 184.
  6. См.: Пекарский П. Н. Наука и литература в России при Петре Великом: В 2 ч. - СПб., 1862. — С. 243.
  7. «Страсти молодого Вертера», пер. Ф. Галченков, 1781 г.
  8. Указ Зотову об избегании в будущем ошибок, 1709 // Законодательные акты Петра Первого. — М; Л., 1945. — С. 53.
  9. Хрущев А.Ф. в 1719 г. в предисловии к переводу «Утешения духовного» Фомы Кемпийского говорит, что роль его как переводчика – служение отечеству (там же. – С. 187).

Эта работа не подходит?

Если данная работа вам не подошла, вы можете заказать помощь у наших экспертов.
Оформите заказ и узнайте стоимость помощи по вашей работе в ближайшее время! Это бесплатно!


Заказать помощь

Похожие работы

Реферат История
2012 год 14 стр.
Реферат Наука и постмодернизм
Telesammit

Дипломная работа

от 2900 руб. / от 3 дней

Курсовая работа

от 690 руб. / от 2 дней

Контрольная работа

от 200 руб. / от 3 часов

Оформите заказ, и эксперты начнут откликаться уже через 10 минут!

Узнай стоимость помощи по твоей работе! Бесплатно!

Укажите дату, когда нужно получить выполненный заказ, время московское