Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. В качестве инструмента изучения значения единиц языка применяют семантический анализ. В данной курсовой работе мы проведем структурно-семантический анализ фразеологических единиц семантического поля слова «тоска» в русском и английском языках.
Объектом данной работы являются фразеологические единицы двух языков – русского и английского. Причем мы рассмотрим не весь фразеологический фонд этих языков, а только единицы семантического поля слова «тоска». Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «тоска».
Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Глава 1. Исследование фразеологического фонда русского и английского языков
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.
У исследователей фразеологического состава сопоставляемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов Агриколы Е., Чернышевой И.И., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы[1]; а Агрикола Е. к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы. Фразеологический словарь русского языка в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска[2].
Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы[3].