Сложность и специфика исследований в области лексики объясняется тем, что лексика подвижна и в историческом плане, и в культурном. Отсюда следует, что знание таких явлений как активный и пассивный словари, а также нарушения речевой нормы крайне важно в современных условиях.
Актуальность темы обусловлена сложностью передачи на русский язык неологизмов. Основной задачей в данной работе является изучение функций неологизмов в художественном тексте и приемов их перевода.
Аспект рассмотрения импликативного смысла окказионализмов актуализирует тему работы. Кроме явного смысла, обозначенного с помощью семантики лексических единиц, в тексте может содержаться какой-либо скрытый смысл, имеющий целью донести до читателя какую-либо информацию, лежащую не на поверхности (эксплицитно), а в глубине текста (имплицитно).
Проблемы неологизации рассматривали О.И. Александрова, Н.Г. Бабенко, О.Г.Баталов, В.В.Елисеева, Е.В. Поздеева, А.В.Страмной, А.И.Смирницкий и др.
Использованы труды по стилистике и теории перевода: И.В. Арнольд, С.Н. Влахов, С.В.Флорин, В.И. Комисаров, Я.И.Рецкер, А.В.Федоров, А.Д. Швейцер.
Привлечены к исследованию работы по лингвостилистическому анализу: Л.А. Исаева, Т.И. Сильман, И.А. Солодилова и др.
Интерес к проблематике скрытого смысла связан с растущим вниманием лингвистов к вопросам индивидуального языкового творчества, а также с реализацией в лингвистике антропоцентричного подхода. В этом контексте очень важно отметить, что изучение данной проблемы отличается особом подходом – рассмотрение окказионализма с точки зрения читателя, его восприятия, поскольку скрытый смысл выражается автором не явно, а более деликатно, прибегая к семантической игре. Понимание и восприятие данных приемов и всего конечного смысла текста зависит в конечном итоге от компетенции переводчика, от его персонального читательского восприятия.
- Сущность, основные характеристики и классификация неологизмов
Неологизация представляет собой «комплексный феномен, отражающий этап развития языка на лексическом и фразеологическом уровнях, связан с социокультурными преобразованиями, ценностными доминантами, социальными запросами» [Поздеева 2002, с.5].
Проблемы неологии получили достаточно широкое освещение в отечественной лингвистике. «Неологизм рассматривают как стилистическую категорию, причем главным критерием считается «ощущение новизны» слова, однако так как многие новообразования практически сразу усваиваются говорящими, то это ощущение новизны быстро нивелируется.
Неологизмами являются слова, обозначающие новые реалии, хотя это не обязательно связано с появлением в языке новых слов. Неологизмами считаются только те слова, которые не зафиксированы в словарях.
Наконец, слово может определяться в словаре как неологизм без конкретизации его параметров» [Страмной 2007:7].
Лексический состав языка постоянно пополняется, но со временем неологизмы осваиваются, переходя из пассивного словарного запаса в активный [Щерба 1974, 271].
Совершенно определенных границ между активным и пассивным словарем быть не может, и они все время передвигаются в зависимости от условия общения, чтения, речевых жанров, стилистической установки и т.п.
Трансформация окказионализмов подвержена влиянию ряда изменяющихся экстралингвистических факторов, вызывающих изменения в семантике, структуре и сфере функционирования трансформированных единиц [Саютина 2011, с. 620] .
Необходимость анализа соотношения воспроизводимого (общепринятого) и творческого (индивидуально-авторского) была давно признана лингвистами, поскольку без творческого аспекта невозможно достичь выразительности и эффективности высказывания [Щерба 1957, с.89].
В лингвистике вопросам феномена окказиональности в силу противоречивости и сложности этого явления, всегда уделяли внимание. Однако, интерес к авторским новообразованиям в настоящее время представляет наибольший интерес.
Можно определить следующую классификацию неологических единиц как наиболее приоритетную (схема 1). Как видно из таблицы, понятие неологизм является общим термином для обозначения всех типов неологической лексики.
Различают следующие типы неологизмов:
- Ообщеязыковые неологизмы, то есть новые слова, появившиеся в связи с возникновением новых реалий или понятий. В русском языке такие лексемы представляют собой заимствования из иностранных языков.
- Собственно окказионализмы, которые делятся на лексические и семантические окказионализмы.
– «Лексические окказионализмы представлены как морфологически новые слова, не зафиксированные ни в одном из лексикографических источников и образованные по непродуктивным моделям» [Английские неологизмы 1981, с.44].
– Графические окказионализмы. С точки зрения канала восприятия к лексическим окказионализмам следует относить «слова, для понимания смысла которых обязательно их зрительное восприятие; этот вид лексики называют графическими окказионализмами.
– Семантические окказионализмы являются более многочисленными, по сравнению с лексическими окказионализмами, – это узуально существующие слова с контекстуальным метафорическим значением, не зафиксированным в лексикографических источниках» [Баталов 2004, с.28].