Реферат|Языки (переводы)

Реферат Окказионализмы как лингвистическое явление

Уточняйте оригинальность работы ДО покупки, пишите нам на topwork2424@gmail.com

Авторство: bugalter

Год: 2013 | Страниц: 29

Введение

1. Сущность, основные характеристики и классификация английских неологизмов

2. Основные характеристики окказионализмов

3.   Художественное значение окказионализмов

4. Типология способов перевода окказионализмов и выбор приема их передачи

Выводы

Список использованной литературы

Приложение

Сложность и специфика исследований в области лексики объясняется тем, что лексика подвижна и в историческом плане, и в культурном. Отсюда следует, что знание таких явлений как активный и пассивный словари, а также нарушения речевой нормы крайне важно в современных условиях.

Актуальность темы обусловлена сложностью передачи на русский язык неологизмов.  Основной задачей в данной работе является  изучение функций неологизмов в художественном тексте и приемов их перевода.

Аспект рассмотрения импликативного смысла окказионализмов актуализирует тему работы. Кроме явного смысла, обозначенного с помощью семантики лексических единиц, в тексте может содержаться какой-либо скрытый смысл, имеющий целью донести до читателя какую-либо информацию, лежащую не на поверхности (эксплицитно), а в глубине текста (имплицитно).

Проблемы неологизации рассматривали О.И. Александрова, Н.Г. Бабенко, О.Г.Баталов, В.В.Елисеева, Е.В. Поздеева, А.В.Страмной, А.И.Смирницкий и др.

Использованы труды по стилистике и теории перевода: И.В. Арнольд, С.Н. Влахов, С.В.Флорин,   В.И. Комисаров, Я.И.Рецкер, А.В.Федоров, А.Д. Швейцер.

Привлечены к исследованию работы по лингвостилистическому анализу:  Л.А. Исаева,  Т.И. Сильман, И.А. Солодилова  и др.  

Интерес к проблематике скрытого смысла связан с растущим вниманием лингвистов к вопросам индивидуального языкового творчества, а также с реализацией в лингвистике антропоцентричного подхода. В этом контексте очень важно отметить, что изучение данной проблемы отличается особом подходом – рассмотрение окказионализма с точки зрения читателя, его восприятия, поскольку скрытый смысл выражается автором не явно, а более деликатно, прибегая к  семантической игре. Понимание и восприятие данных приемов и всего конечного смысла текста зависит в конечном итоге от компетенции переводчика, от его персонального читательского восприятия. 

 

  1. Сущность, основные характеристики и классификация неологизмов

Неологизация представляет собой «комплексный феномен, отражающий этап развития языка на лексическом и фразеологическом уровнях, связан с социокультурными преобразованиями, ценностными доминантами, социальными запросами» [Поздеева 2002, с.5].

 Проблемы неологии получили достаточно широкое освещение в отечественной лингвистике. «Неологизм рассматривают как стилистическую категорию, причем главным критерием считается «ощущение новизны» слова, однако так как многие новообразования практически сразу усваиваются говорящими, то это ощущение новизны быстро нивелируется.

Неологизмами являются слова, обозначающие новые реалии, хотя это не обязательно связано с появлением в языке новых слов. Неологизмами считаются только те слова, которые не зафиксированы в словарях.

 Наконец, слово может определяться в словаре как неологизм без конкретизации его параметров» [Страмной 2007:7].

Лексический состав языка постоянно пополняется, но со временем неологизмы осваиваются, переходя из пассивного словарного запаса в активный [Щерба 1974, 271].

Совершенно определенных границ между активным и пассивным словарем быть не может, и они все время передвигаются в зависимости от условия общения, чтения, речевых жанров, стилистической установки и т.п. 

Трансформация окказионализмов подвержена влиянию ряда изменяющихся экстралингвистических факторов, вызывающих изменения в семантике, структуре и сфере функционирования трансформированных единиц [Саютина 2011, с. 620] .

Необходимость анализа соотношения воспроизводимого (об­щепринятого) и творческого (индивидуально-авторского) была давно признана лингвистами, поскольку без творческого аспекта невозможно достичь выразительности и эффек­тивности высказывания [Щерба 1957, с.89].

В лингвистике вопросам феномена окказиональности в силу   противоречивости и сложности этого явления, всегда уделяли внимание. Однако, интерес к авторским новообразованиям в настоящее время представляет наибольший интерес.

Можно определить следующую классификацию неологических единиц как наиболее приоритетную (схема 1). Как видно из таблицы, понятие неологизм является общим термином для обозначения всех типов неологической лексики. 

Различают следующие типы неологизмов:

  1. Ообщеязыковые неологизмы, то есть новые слова, появившиеся в связи с возникновением новых реалий или понятий. В русском языке такие лексемы представляют собой заимствования из иностранных языков.
  2. Собственно окказионализмы, которые делятся на лексические и семантические окказионализмы.

– «Лексические окказионализмы представлены как морфологически новые слова, не зафиксированные ни в одном из лексикографических источников и образованные по непродуктивным моделям» [Английские неологизмы 1981, с.44].

–  Графические окказионализмы. С точки зрения канала восприятия к лексическим окказионализмам следует относить «слова, для понимания смысла которых обязательно их зрительное восприятие; этот вид лексики называют графическими окказионализмами.

– Семантические окказионализмы являются более многочисленными, по сравнению с лексическими окказионализмами, – это узуально существующие слова с контекстуальным метафорическим значением, не зафиксированным в лексикографических источниках» [Баталов 2004, с.28].

  1. Активный и пассивный словарь // Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание)/Сост. М. В. Панов.— М.: Педагогика, 1984.− C. 234−245.
  2. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы// Вопросы русского современного словообразования, лексика и стилистика. Научн. тр. Куйбышевского Государственного пединститута. – Куйбышев, 1974. – 239 с.
  3. Английские неологизмы. – Киев, 1981. – 234 с.
  4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295с.
  5. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. М., 1995. – 264 с.
  6. Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов // ИЯШ, 1970, № 2. - С. 32-56.
  7. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. – Калининград, 1997. – 315 с.
  8. Баталов О.Г. Семиотический статус окказионализма и его функции в художественном тексте // Сб. Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж, 2004. – Вып. 3; То же [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www. tpl1999.narod.ru (08.01.08/17.45).
  9. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. – 290 с.
  10. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.
  11. Вопросы художественного перевода. – М.: ВПШ и АОН, 1975. – 290с.
  12. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М., 1992. – 190 с.
  13. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 278 с.
  14. Исаева Л.А Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте. Дис. докт. филол. наук. Краснодар, 1996. – 224 с.
  15. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Высшая школа, 1983. – 296с.
  16. Коммисаров В.Н. Теория перевода. – М., Высшая школа, 1990. – 252с.
  17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: отношения, 1980. – 167 с.
  18. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. – М., 1982. Вып.193. – С.14-56.
  19. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 2. – М.: Сов. писатель, 1975. – 287с.
  20. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема / Тетради переводчика. Вып. 13. – М., 1976. – С. 47-58.
  21. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. М., 1989. – 290 с.
  22. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1974. – 210 с.
  23. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). – М., 1976. – 204 с.
  24. Лук А. А вы  попробуйте!  Неожиданность  в творчестве. – Н., 1981, №  10, – с. 15-23.
  25. Окказиональные антрополексемы в языке конца 20 века // Материалы научно-практической конференции «Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие». – Ростов н/Д, РГЭУ, 2003. – с.14−24.
  26. Поздеева. Е. В. Окказиональное слово: воспроизведение и перевод. Автореф. канд. дис. – Пермь, 2002. – 29 с.
  27. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. – М.: Высшая школа, 1985. – 128с.
  28. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Изд-во «Наука», 1990.
  29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Правда, 1984. – 355с.
  30. Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. – 594 с.
  31. Сильман Т.И. Подтекст – глубина текста // Вопросы языкознания. - 1969. - № 1. – с.57−67.
  32. Солганин Т.Я. Стилистика текста. – М.: Наука, – 355с.  
  33. Солодилова И.А. Скрытые смыслы и их языковое выражение в словесно-образной системе Роберта Музиля. Автореферат дис. на соискание уч. степ. канд. филолог. наук. СПб., 2000. – 14 с.
  34. Солодилова И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Учебное пособие для студентов III курса. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 234 с.
  35. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1976. – 312с.
  36. Сороколетов Ф.П. Пассивный словарь // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. С.19−45
  37. Страмной А.В. Газетный текст как источник окказионализмов (на материале русской и французской прессы). Автореферат дис. на соиск. ст. кандидат. филолог. Наук. – Волгоград, 2007. – 22 с.
  38. Саютина Н.В. Экспрессия трансформированных фразеологических единиц в публикациях российских журналистов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. 2011, № 6 (2).– с. 620-623.
  39. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития (примени­тельно  к  русскому  языку) // Избранные  работы  по  русскому   языку. –  М., 1957. –  с.80−98.
  40. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по рус­скому языку. – М., 1957. − с.40−4
  41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). – М.: Просвещение, 1978. – 420с.
  42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М., Высшая школа, 1983. – 303с.
  43. Харченко В.К. Разграничение  оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. – РЯШ, 1976, № 3. – с. 67-68.
  44. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. – 303с.
  45. Швейцер А.Д. Основные проблемы обучения переводу с перевода и иностранных языков в русского языка на иностранный. //Актуальные проблемы преподавания. – С. 84-92.
  46. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 2000. – 203с.
  47. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с.
  48. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / Под ред. Л.Р. Зиндера, М.И. Матусевич. Л.: Наука, 1974.− С.271−378.
  49. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984. – 48с.
  50. Georgin R. L’inflation du style. P., 1963. – 303p.

Литературные источники

  1. Говард Р. Гиборийская эра, Раз в столетье рождается ведьма, Гвозди с красными шляпками, По ту сторону черной реки // Конан-Варвар [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.lib.ru - Перевод М.Гарина.
  2. Govard R. The Hyborian Age, Witch Shall Be Born, Red Nails, Beyond the Black River // Conan the barbarian [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.lib.ru.

Эта работа не подходит?

Если данная работа вам не подошла, вы можете заказать помощь у наших экспертов.
Оформите заказ и узнайте стоимость помощи по вашей работе в ближайшее время! Это бесплатно!


Заказать помощь

Похожие работы

Реферат Языки (переводы)
2012 год 23 стр.
Реферат Языковые лексические средства
bugalter

Дипломная работа

от 2900 руб. / от 3 дней

Курсовая работа

от 690 руб. / от 2 дней

Контрольная работа

от 200 руб. / от 3 часов

Оформите заказ, и эксперты начнут откликаться уже через 10 минут!

Узнай стоимость помощи по твоей работе! Бесплатно!

Укажите дату, когда нужно получить выполненный заказ, время московское