Курсовая работа|Языкознание и филология

Курсовая Теоретические основы изучения эмфазы испанского языка

Авторство: diplomstud

Год: 2016 | Страниц: 19

ВВЕДЕНИЕ

I. СПОСОБЫ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ЭМФАЗЫ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1.Понятия эмфазы

1.2. Эмфатические средства и конструкции

II. ПЕРЕДАЧА ЭМФАЗЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

2.1. Переводческие трансформации

2.2. Передача эмфазы при переводе с испанского языка

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Изучение экспрессивных синтаксических средств языка является необходимым звеном в изучения, его синтаксической системы. В последнее время разработка этой проблемы на материале различных языков привлекает все большее внимание языковедов, ведущих исследования как в области грамматики, так и в области стилистики. В лингвистической литературе появилось даже понятие "экспрессивный синтаксис», объединяющее различные виды экспрессии, в число которых входит и эмфаза.

Данная работа посвящена явлению синтаксической эмфазы в современном испанском языке. Анализ работ, в которых исследуется эмфаза, показал, что понятие "эмфаза" трактуется разными авторами самым различным образом - от "выделение" до "крайне эмоциональный".

Актуальность данного исследования заключается в том, что в лингвистической литературе по испанистике вопросы эмфазы не получили долкного теоретического и практического освещения. В советской испанистике вопросы эмфазы рассматривались Н.Д.Арутюновой и Г.К.Неустроевой. В работах Н.Д.Арутюновой выделены две группы эмфатических построений: синтагматическая эмфаза и эмфаза актуализации. Г.К.Неустроева анализирует выделение именных членов предложения с помощью конструкции, построенной на базе глагола ser.

Однако, описанные Н.Д.Арутюновой и Г.К.Неустроевой эмфатические построения не исчерпывают всех способов эмфазы, тлеющихся в испанском языке. Кроме того, эмфаза по-разному осмысливается этими двумя учеными. Н.Д.Арутюнова расценивает эмфазу как «перераспределение акцентов» не проводя различий между эмфазой и актуализацией. Г.К.Неустроева рассматривает эмфазу в терминах актуального членения и указывает на противопоставление как обязательное условие эмфазы.

В зарубежной испанистике рассматриваются лишь отдельные выделительные синтаксические конструкции, преимущественно конструкция с глаголом ser, однако они трактуются фрагментарно и описательно.

Описанное состояние изучения эмфазы обусловило определение цели нашего исследования, которая заключается в выявлении закономерностей эмфатического выделения, определении корпуса синтаксических средств эмфазы, а также в определении их дифференциальных и интегральных признаков.

Поставленная цель предопределяет круг конкретных задач:

1) определить место "эмфазы" в системе понятий стилистики, ее соотношение с понятиями «экспрессивность», «эмоциональность»;

2) определить критерий эмфатичности синтаксических построений;

3) выделить синтаксические способы эмфазы;

4) выяснить соотношение, существующее между эмфазой и актуализацией;

5) определить экспрессивные варианты порядка слов в простом повествовательном предложении, нераспространенном и распространенном одним второстепенным членом;

6) определить роль противопоставления в эмфазе.

Многоаспектность объекта исследования обусловила разнообразие методов и приемов исследования. Основным исследовательским методом стал описательный метод. Материал для анализа отбирался путем сплошной выборки, с последующим моделированием и логической и эмпирической интерпретацией. В ходе исследования проводился категориальный, компонентный, позиционный, контекстный анализ. Использовались приемы классификации, парадигмы, трансформаций, логико-морфологического и актуально-синтаксического членения предложения, языкового и внеязыкового соотнесения, сопоставления.

  1. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус, 2013
  2. Иовенко В.А. Испанский язык в текстах. – М.: ЧеРо, 2010.
  3. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка. – М.: ЧеРо, 2010.
  4. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. – М.: ЧеРо, 2015.
  5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2011.
  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999.
  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
  8. Корман Е.А. Перевод в сфере социально-политической деятельности. – Ростов-на-Дону: Копи-Центр, 2008.
  9. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1967
  10. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988
  11. Periódicos españoles: El País, ABC, El Mundo, La Razón
  12. Российские газеты: Комсомольская правда, Аргументы и факты, Труд
  13. Интернет-ресурсы: www.es.wikipedia.org, www.wikipedia.ru
  14. Акименко А.Л. Прагматическое содержание текста как одна из проблем перевода // Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тез. докл. науч. конф. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1996 – с.5 – 6.
  15. Дубин В.В. Прагматика текста политических призывов и лозунгов в испанском языке // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. Сборник научных трудов. М.: Изд-во РУДН, 1991, отв.ред. Н.М. Фирсова, с.145-154
  16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Высшая школа, 1976.
  17. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. – М.: РУДН, 2012
  18. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. – М.: «Высшая школа», 1991
  19. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи /подготовка переводчиков/. – М.: Высшая школа, 1989
  20. Чуковский К. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1988.
  21. Ramos F.Y. La interpretación y la imagen de masas / F. Y. Ramos. - Valencia : Instituto de cultura Juan Gil-Albert, 1997.
  22. Reyes A. De la traducción // República de las Letras. Revista de la Asociación Colegial de Escritores, 1990, №27 – P.5-12

Словари и справочники

  1. Испанско-русский словарь под ред. Martínez Calvo. – Barcelona: Sopena, 1999.
  2. Русско-испанский словарь под ред. Martínez Calvo. – Barcelona: Sopena, 1999.
  3. Туровер Г.Я. 5000 полезных слов, выражений и терминов. Русско-испанский словарь-справочник. – М.: Русский язык, 2013
  4. Diccionario general. Lengua española под ред. M. Alvar Ezquerra. – Barcelona: Voz, 1997
  5. Ahijado M., Aguer M. Diccionario de Economía General y Empresa. - Salamanca, 1992.
  6. Moliner M. Diccionario de uso del español : 2 vols. / M. Moliner. - Madrid : Gredos, 2014.
  7. Nuevo Espasa Ilustrado : diccionario enciclopédico / [M. Palés Castro]. - Madrid : Espasa Calpe, 2013.
  8. Tamames R. Diccionario de Términos Comerciales. Alianza Diccionarios. - Madrid, 1992.

Эта работа не подходит?

Если данная работа вам не подошла, вы можете заказать помощь у наших экспертов.
Оформите заказ и узнайте стоимость помощи по вашей работе в ближайшее время! Это бесплатно!


Заказать помощь

Похожие работы

Курсовая работа Языкознание и филология
2016 год 53 стр.
Курсовая Переводческие трансформации
diplomstud
Курсовая работа Языкознание и филология
2015 год 19 стр.
Курсовая Функционирование антропонимов в испанской художественной литературе
diplomstud
Курсовая работа Языкознание и филология
2015 год 27 стр.
Курсовая Лексические средства эстетического воздействия
diplomstud
Курсовая работа Языкознание и филология
2014 год 34 стр.
Курсовая Лексико-семантическое поле Качество
Telesammit
Курсовая работа Языкознание и филология
2011 год 33 стр.
Курсовая Определение в английском языке
diplomstud

Дипломная работа

от 2900 руб. / от 3 дней

Курсовая работа

от 690 руб. / от 2 дней

Контрольная работа

от 200 руб. / от 3 часов

Оформите заказ, и эксперты начнут откликаться уже через 10 минут!

Узнай стоимость помощи по твоей работе! Бесплатно!

Укажите дату, когда нужно получить выполненный заказ, время московское