Введение
Глава I. Выразительные средства реализации стиля речевого произведения
1.1. Особенности художественного стиля
1.2. Выразительные и изобразительные средства языка
Глава II. Лингвистические способы воздействия на читателя в оригинале и переводе художественного текста
2.1. Общая характеристика основных тропов
2.2. Языковые средства эстетического воздействия в тексте романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводах
Заключение
Список использованной литературы
Данная работа посвящена описанию и изучению функционального соответствия лингвистических способов эстетического воздействия на читателя в оригинале и переводе текстов художественной прозы. Актуальность исследования обусловлена тем, что интерес к изучению художественной литературы вообще, и к средствам создания выразительности и образности в художественных текстах в частности, никогда не ослабевал. В чем «тайна» воздействия художественной литературы на читателя, какова роль в этом речевой ткани произведения, в чем специфика художественной речи в отличие от других видов речи? Все эти вопросы давно занимают умы ученых, писателей, критиков. Зачастую силу воздействия художественной литературы видят в ее содержании. И это действительно так, но не только содержание оказывает воздействие на читателей. Так, например, если какое-либо художественное произведение пересказать со всеми подробностями и с глубоким проникновением в идею, оно все же не произведет того впечатления, которое получается при его чтении, оно очень многое потеряет и в своей образности и в эмоциональном воздействии.
Читатель проникает в мир образов художественного произведения через его речевую ткань. И поэтому роль языка в создании и выражении художественного образа трудно переоценить. Было время, когда язык художественной литературы изучался только с литературоведческих позиций. С середины XX века он стал объектом изучения еще и языкознания и стилистики. О внимании к художественному слову говорят многочисленные статьи и монографии, посвященные вопросам стиля и языка художественной литературы. Такое внимание ученых к данной проблематике объясняется активным развитием новых направлений в языкознании (лингвостилистика, когнитивная лингвистика), которые обеспечили возможность адекватного описания сущности и функций средств выразительности в тексте. Однако, несмотря на наличие целого ряда работ, многие вопросы все еще остаются дискуссионными, а некоторые аспекты еще не до конца изученными. Все это позволяет говорить о несомненной важности изучения лексико-грамматических средств выразительности.
Объектом исследования выступают тексты художественной прозы.
Предметом исследования являются обладающие значительным изобразительно-выразительным потенциалом лексические средства эстетического воздействия на читателя оригинала художественного текста и его переводов.
Цель работы – определить функции и особенности лексических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения.
Из обозначенной в работе цели вытекают следующие задачи:
- определить особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств;
- рассмотреть основные лексические средства выразительности в художественном произведении.
Решение поставленных задач предопределило выбор методов исследования. В работе использовались методы компонентного, функционального и дистрибутивного (контекстного) анализа, а также метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужил текст романа американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Он вышел в свет 10 апреля 1925 года и является в американской литературе типичным представителем так называемого «Века Джаза». Роман несколько раз переводился на русский язык. В 1965 году его перевела Евгения Калашникова (издательство «Художественная литература») — наиболее переиздаваемая редакция, хотя и обладающая рядом неточностей. В 2000 году роман был переведен Николаем Лавровым и опубликован издательством «Феникс». В 2013 году перевод осуществила Ирина Мизинина (издательство «Центрполиграф»), а в 2014 году - Сергей Тасок (издательство «Азбука»). В текущем 2015 году был осуществлен еще один перевод Сюзанной Алукард (псеводним Марии Павловой) (издательство АСТ).