Введение
Глава 1 Теоретические основы дипломатической переписки
1.1 Роль и значение дипломатической документации
1.2 Виды дипломатической документации
1.3 Язык дипломатии
Глава 2 Коммуникативно-прагматические категории вербальной ноты
2.1. Вербальная нота как служебный документ дипломатической переписки
2.2 Языковые средства представления времени в вербальной ноте
2.3 Конвенциональность как коммуникативно-прагматическая категория жанра вербальной ноты
2.4 Персуазивность как коммуникативно-прагматическая категория жанра вербальной ноты
Заключение
Список использованных источников
Актуальность данного исследования обусловлена возросшим интересом современной лингвистики к проблемам коммуникативного взаимодействия, к изучению языка в тесной связи с практической деятельностью человека.
В настоящее время анализ дискурса в различных его аспектах все больше приобретает междисциплинарный характер. Так, институциональные формы дискурса, интерактивное взаимодействие дискурсивного и социального привлекают исследователей широкими возможностями лингвистического и экстралингвистического анализа. В изучении дискурса, понимаемого нами как интерактивная деятельность участников общения, направленная на установление и поддержание контакта и информационный обмен, выделяется ряд самостоятельных направлений научного поиска: проблемы теории дискурса и его типология, определение признаков дискурса как культурно-ситуативной сущности, моделирование структуры дискурса.
В последние годы ученые активно исследуют и описывают дискурс, используя разные подходы. Обращение к дипломатическому дискурсу и его лингвопрагматическим категориям в диссертационном исследовании осуществляется с позиции:
- прагмалингвистики (Н.Д. Арутюнова, Р. Водак, В.И. Карасик, Л.А. Киселева, Л.П. Рыжова, Б. Мокапё и др.);
-лингвистики дискурса (В.Б. Кашкин, М.Л. Макаров, П.Серио, Ю.С. Степанов, В.Е. Чернявская, Т.А. Ширяева и др.);
- теории коммуникации (Л.Р. Дускаева, О.Л. Каменская, М.Ю. Олешков, Г.Г. Почепцов, Е.В. Белоглазова и др.).
Изучение языковых средств современной дипломатии, исследование коммуникации в предметной области дипломатия с позиций лингвистического понимания дипломатического документа позволяет рассмотреть дополнительные аспекты процесса функционирования международного взаимодействия.
Научная новизна исследования состоит в том, что в данной работе впервые предпринимается анализ дипломатического дискурса как социолингвистического феномена, выявляются его лингвопрагматические характеристики, впервые анализируются коммуникативно-прагматические категории дипломатической переписки и исследуется их вербальная репрезентация в текстах вербальных нот. Элементом новизны данной работы является изучение не исследовавшегося ранее материала, разработка элементов лингвистического и контент-анализа текстов вербальных нот как жанра дипломатической переписки.
Объектом исследования являются тексты вербальных нот - самого распространенного жанра дипломатической переписки.
Предметом исследования являются лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса, в частности, языковые средства выражения информативности, конвенциональности и персуазивности в дипломатическом дискурсе.
Цель работы, в соответствии с избранным направлением исследования, заключается в выявлении специфических особенностей и конститутивных признаков дипломатического дискурса, типовых свойств и стратегий дипломатической коммуникации, лингвистических особенностей документов дипломатической переписки, а также установлении функциональных параметров вербальной ноты в рамках дипломатического дискурса.
В соответствии с поставленной целью в работе осуществляется решение следующих исследовательских задач:
1) определить параметры дипломатического дискурса как институционального и выявить его базовые системообразующие характеристики;
2) выделить дискурсивные жанры дипломатической переписки, определить основные особенности жанра «вербальная нота», ключевого в дипломатическом дискурсе;
3) рассмотреть на языковом материале характеристики участников дипломатического дискурса и выявить зависимость степени персонализированности и адресованности документа от задач дипломатической переписки;
4) определить основные коммуникативно-прагматические категории, используемые в вербальной ноте как письменном жанре дипломатического дискурса;
5) исследовать языковые средства, используемые в стратегии персуазивности для убеждения адресата вербальной ноты.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в развитие лингвистики дискурса и в дальнейшую разработку понятия институциональный дискурс.
Практическая ценность работы состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, полученные в результате исследования, могут быть использованы в вузовских курсах для бакалавров и магистров «Введение в межкультурную коммуникацию», «Основы теории коммуникации», «Речевая коммуникация», «Иностранный язык в профессиональной сфере», в практике преподавания французского языка, в спецкурсах «Французский язык в сфере делового и дипломатического общения», «Протокол и дипломатическая переписка на французском языке», в курсовых и выпускных квалификационных работах.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Глава 1 Теоретические основы дипломатической переписки
1.1 Роль и значение дипломатической документации
Кадры кино- и телехроники, сообщения печатных средств массовой информации отражают лишь внешнюю, видимую сторону дипломатии — визиты государственных деятелей, выступления с трибун международных форумов, торжественное подписание итоговых документов переговоров, пышность светских раутов и т. п. Между тем им предшествует повседневная, черновая, кропотливая работа, требующая максимального напряжения интеллектуальных, физических сил, нервно-психических перегрузок. Пожалуй, ведущее место в ней отводится «дипломатии за письменным столом» — тщательной отработке дипломатических документов, проектов речей и тостов, заявлений на пресс-конференциях и интервью, когда требуется в достаточно узкие рамки политико-дипломатического литературного жанра заложить богатое содержание, в полной мере отвечающее официальной позиции своего государства, учитывающее возможную реакцию партнера. Поэтическая формула Ф.И.Тютчева «Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется», увы, неприемлема для солидной, зрелой дипломатии, где каждое слово «на вес золота» и, к тому же, «стреляет».
Еще древнегреческий оратор и философ Демосфен отмечал, что послы не имеют в своем распоряжении ни боевых кораблей, ни тяжелой пехоты, ни крепостей. Их единственное оружие — слова и благоприятные возможности, которые не должны быть упущены. Посол, который не в состоянии воспользоваться удобным стечением обстоятельств, не просто упускает благоприятные возможности, а теряет власть над событиями. До предела спрессованные, обрамленные в то же время в витиеватые протокольные формулы слова серьезного и сложного дипломатического документа подобны пружине, которой суждено разжаться в нужный момент. Как же должны быть рассчитаны, взвешены, спрогнозированы на «предугада-ние» (если воспользоваться строфой упомянутого выше поэта), все эти слова, прежде чем они будут обнародованы и «отзовутся» в умах и сердцах тех, кому предназначены.
В дипломатической практике далеко не редкость, когда «работает» не только слово, но и знак препинания. За каждый из них ведется подчас упорная борьба, и возможные взаимные уступки («размены», как говорят дипломаты) создают благоприятный климат для работы, открывают путь к столь необходимому компромиссу.
Один из таких случаев описан в книге видного российского дипломата А.Г.Ковалева. Речь идет об официальном визите Л.И.Брежнева во Францию, до начала которого, как это обычно и бывает, был в принципе согласован текст документа о сотрудничестве между Советским Союзом и Францией. Оставалась небольшая деталь — поставить запятую в одной из формулировок; однако французская сторона не соглашалась. Тогда А.А.Громыко (в то время министр иностранных дел СССР), чтобы закончить дело и иметь гарантии, что текст полностью согласован, сказал, что он «дарит эту запятую французам» и тем самым снимает вопрос. Французы не отреагировали на это. И уже в ходе визита А.Г.Ковалев, обеспечивавший его документальную часть, был приглашен к своему партнеру — генеральному секретарю МИД Франции. В ходе короткой беседы нашему дипломату было сообщено, что его пригласили для того, чтобы «вернуть запятую, подаренную Громыко». Так со свойственной французской дипломатии элегантностью было завершено согласование принципов сотрудничества между СССР и Францией и теперь можно было их подписать.
Вопросы, затрагиваемые в дипломатических документах, многообразны как сама жизнь — от признания независимости новых государств и предложений об установлении дипломатических отношений до урегулирования животрепещущих вопросов войны и мира, разоружения, сохранения природной среды, борьбы с голодом, нищетой, болезнями ит.д. Отсюда и главное требование, предъявляемое к дипломатическим документам — они должны быть глубоко содержательны, конкретны, иметь конструктивный характер.
Поэтому для подготовки таких документов на соответствующем уровне необходимо хорошее владение вопросом, о котором идет речь, его историей, состоянием на момент подготовки документа, юридическими, социально-экономическими, нередко этнорелигиозными и иными аспектами. Естественно, при составлении дипломатического документа требуются четкое знание и правильное понимание всех нюансов внешнеполитического курса своего государства, конкретных задач в отношении страны пребывания (если речь идет о двусторонних отношениях), практические навыки оформительской работы.