Реферат|Языки (переводы)

Перевод в России в XIX веке

Уточняйте оригинальность работы ДО покупки, пишите нам на topwork2424@gmail.com

Авторство: bugalter

Год: 2011 | Страниц: 19

Введение

1. Мастера дословного перевода в России начала XIX века

2. В.А. Жуковский – великий мастер вольного перевода

3. Переводческая деятельность А.С. Пушкина

4. Состояние художественного перевода в России второй половины  XIX века

Заключение

Список использованной литературы

Ю.Л. Оболенская в своей книге «Художественный перевод и межкультурная коммуникация» пишет: «Переводческая мысль со времен античности до наших дней, обобщая результаты переводческой практики, пытается раз­решить диалектические противоречия, присущие переводу как особому виду человеческой деятельности. Эти противоречия про­низывают отношения между художественным произведением и его переводом, между двумя личностями – создателями оригинала и перевода, между принципиально возможной переводимостью те­кста и невозможностью создания идеального или «конечного» перевода, между двумя языковыми картинами мира, между язы­ковыми системами, культурно-историческими традициями…» [4, 90].

История перевода в значительной сте­пени соприкасается с историей литературы и с историей культуры и более того, представляет собой явление куль­туры как таковое. «Будучи уникальной сферой речевой де­ятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры, а порой и разные цивилизации» [8, 3], перевод предстает как мощный культуро-образующий фактор и фактор взаимовлияния и взаимо­обогащения культур.

Начало русской переводной письменности восходит еще ко времени Киевской Руси, поддерживавшей оживленные торговые, политические и культурные связи как с Византией, так и со странами Востока. Но лишь только к началу XIX века в России процесс перевода приобрел статус творческой деятель­ности, стал рассматриваться как особый вид искусства.

XIX в. называют «золотым веком рус­ской литературы». С не меньшим основанием его можно назвать и золотым веком художественного перевода в России. Если вв XVIII веке шло бурное формирование жанров, стиля, язы­ка художественной литературы и перевод был необходим как образец для подражания, то на всем протяжении XIX в. обращение к художественному переводу было связано с удов­летворением запросов российского читателя, уже обладавшего раз­витым литературным вкусом, привыкшего к шедеврам своей лите­ратуры и желавшего познакомиться с шедеврами чужих литератур и народов. С этого времени рос­сийская теория и практика перевода полностью интегрируется в европейский культурный процесс,

Имена перевод­чиков, внесших значительный вклад в русскую культуру в XIX в., бесчисленны. Труд некоторых из них подробно описан в двух авторитетных монографиях, среди которых следует выделить книги Е.Г. Эткинда «Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина» и Ю.Д. Левина «Русские переводчики XIX века». Также переводческий процесс этого времени довольно подробно описан в пособиях по теории перевода И.С. Алексеевой, С.В. Тюленева, А.В. Федорова и других исследователей даннй области.

Цель данной работы: опираясь на труды этих и других лингвистов, описать основные тенденции развития перевода в России на протяжении XIX столетия.

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
  2. Алексеева И.С. Основные вехи освоения текста «Фауста» И.-В. Гете в русской культуре. // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI межд. научн. конф. по переводоведению Федоровские чтения» 21 – 23 октября 2004 г. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2005. – С. 5 – 11.
  3. Гоголь Н.В. Об «Одиссее», переводимой Жуковским. // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М.: Прогресс, 1987. – С. 44 – 46.
  4. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.
  5. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – Киев: Изд-во при Киев. ун-те, 1989. – 296 с.
  6. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.:Гардарики, 2004. – 336 с.
  7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
  8. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 165 с.

Эта работа не подходит?

Если данная работа вам не подошла, вы можете заказать помощь у наших экспертов.
Оформите заказ и узнайте стоимость помощи по вашей работе в ближайшее время! Это бесплатно!


Заказать помощь

Похожие работы

Реферат Языки (переводы)
2013 год 29 стр.
Реферат Окказионализмы как лингвистическое явление
bugalter
Реферат Языки (переводы)
2012 год 23 стр.
Реферат Языковые лексические средства
bugalter
Реферат Языки (переводы)
2024 год 23 стр.
Перевод публицистического текста
bugalter

Дипломная работа

от 2900 руб. / от 3 дней

Курсовая работа

от 690 руб. / от 2 дней

Контрольная работа

от 200 руб. / от 3 часов

Оформите заказ, и эксперты начнут откликаться уже через 10 минут!

Узнай стоимость помощи по твоей работе! Бесплатно!

Укажите дату, когда нужно получить выполненный заказ, время московское