Ю.Л. Оболенская в своей книге «Художественный перевод и межкультурная коммуникация» пишет: «Переводческая мысль со времен античности до наших дней, обобщая результаты переводческой практики, пытается разрешить диалектические противоречия, присущие переводу как особому виду человеческой деятельности. Эти противоречия пронизывают отношения между художественным произведением и его переводом, между двумя личностями – создателями оригинала и перевода, между принципиально возможной переводимостью текста и невозможностью создания идеального или «конечного» перевода, между двумя языковыми картинами мира, между языковыми системами, культурно-историческими традициями…» [4, 90].
История перевода в значительной степени соприкасается с историей литературы и с историей культуры и более того, представляет собой явление культуры как таковое. «Будучи уникальной сферой речевой деятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры, а порой и разные цивилизации» [8, 3], перевод предстает как мощный культуро-образующий фактор и фактор взаимовлияния и взаимообогащения культур.
Начало русской переводной письменности восходит еще ко времени Киевской Руси, поддерживавшей оживленные торговые, политические и культурные связи как с Византией, так и со странами Востока. Но лишь только к началу XIX века в России процесс перевода приобрел статус творческой деятельности, стал рассматриваться как особый вид искусства.
XIX в. называют «золотым веком русской литературы». С не меньшим основанием его можно назвать и золотым веком художественного перевода в России. Если вв XVIII веке шло бурное формирование жанров, стиля, языка художественной литературы и перевод был необходим как образец для подражания, то на всем протяжении XIX в. обращение к художественному переводу было связано с удовлетворением запросов российского читателя, уже обладавшего развитым литературным вкусом, привыкшего к шедеврам своей литературы и желавшего познакомиться с шедеврами чужих литератур и народов. С этого времени российская теория и практика перевода полностью интегрируется в европейский культурный процесс,
Имена переводчиков, внесших значительный вклад в русскую культуру в XIX в., бесчисленны. Труд некоторых из них подробно описан в двух авторитетных монографиях, среди которых следует выделить книги Е.Г. Эткинда «Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина» и Ю.Д. Левина «Русские переводчики XIX века». Также переводческий процесс этого времени довольно подробно описан в пособиях по теории перевода И.С. Алексеевой, С.В. Тюленева, А.В. Федорова и других исследователей даннй области.
Цель данной работы: опираясь на труды этих и других лингвистов, описать основные тенденции развития перевода в России на протяжении XIX столетия.