Курсовая работа|Литература

Особенности перевода субстандартной лексики в рамках художественного произведения

Уточняйте оригинальность работы ДО покупки, пишите нам на topwork2424@gmail.com

Авторство: gotovoe

Год: 2022 | Страниц: 33

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1 Научно-теоретические основы исследования лексического субстандарта

1.1 Языковая норма и отступления от нее

1.2 Подходы к определению субстандартной лексики

1.3 Роль субстандартной лексики в художественном произведении

1.4 Сложности художественно перевода

Глава 2 Анализ приемов перевода субстандартной лексики на примере романа Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

Актуальность исследования. Язык регулирует деятельность людей. Он отражает специфику своих носителей, культуру, историю и все изменения в общественной жизни. Человеческое общение – индикатор уровня образованности. От того, как происходит общение, зависит восприятие человека другими.

Примечательно, что каждое новое поколение вносит свой вклад в развитие языка, как и изменения в информационно-технической сфере, отношения между государствами находят свое отражение в зеркале лингвистики. Отдельного внимания заслуживает социальная среда и её проблемы, так как именно они больше всего интересуют общественность и находят отклик в различных субстандартных вариантах языка.

Речь – составной элемент общения. Это своеобразная форма отражения действительности. Субстандартные варианты, являясь частью языка, а значит и речи, ― это один из основных и проблематичных аспектов лексикологии, поскольку именно он отражает лингвокультурные особенности общества. Субстандартные варианты не совпадают с литературной нормой. В современном мире очевидна экспансия субстандартных единиц в язык: их употребляют повсеместно на телевидении, в Интернете, в СМИ и даже в современной литературе. Обладая особым прагматическим и коннотативным потенциалом лексический субстандарт может представлять определённые трудности перевода, которые связаны с необходимостью расшифровки и верной интерпретации таких единиц.

Степень изученности проблемы. На сегодняшний день вопрос актуализации в речи единиц лексического субстандарта получил достаточное освещение (Т. М. Беляева, Е. Г. Борисова, Е. К. Ковтунов и др.). Однако, на сегодняшний день, среди исследователей нет единства в подходе к дефиниции данного лексического пласта и в вопросе об отнесении к этой лексике определенных единиц. Также вопрос художественного перевода достаточно хорошо изучен (В. Н. Комиссаров, В. В. Коптилов и др). Тем не менее, исследователи не обращали внимание на специфическую роль лексического субстандарта в рамках художественного произведения в аспекте перевода.

Актуальность лингвистической проблематики предопределила выбор объекта и предмета нашего исследования.

Объектом настоящей работы является субстандартная лексики английского языка.

Предметом исследования являются особенности перевода субстандартной лексики в рамках художественного произведения.

Целью данного исследования является выявление специфики перевода лексического субстандарта с английского на русский язык.

Достижение цели исследования потребовало последовательного решения следующего ряда задач:

- рассмотреть существующие подходы к определению понятия «языковая норма» и отступления от нее;

- рассмотреть подходы к дефиниции субстандартной лексики;

- определить роль субстандартной лексики в рамках художественного произведения;

- осветить особенности перевода художественного произведения;

- проанализировать основные способы перевода субстандартной лексики.

Методы исследования: общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, описательный метод; метод сплошной выборки примеров, метод переводческого анализа.

Материалом исследования послужил роман Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы, выполненные М.В. Немцовым и Р. Райт-Ковалёвой.

Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как И. С. Алексеева, Г. Б. Антрушина, Т. М. Беляева, Э М. Береговская, В. Д. Бондалетов, Е. Г. Боорисова, М. П. Брандес Н. С Валгина, В. С. Виноградов, Ю. К. Волошин, О. В. Врублевская, И. Р. Гальперин, Н. К. Гарбовский, В. В. Давыдова, Д. Дюришин, И. В. Калита, Е. К. Ковтунов, Т. Г. Никитина и др.

Работа состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения и списка использованной литературы.

 

Глава 1 Научно-теоретические основы исследования лексического субстандарта

1.1 Языковая норма и отступления от нее

Литературный язык наряду с другими нелитературными разновидностями есть формы национального языка [17; 51]. Под национальным языком понимают определенный набор морфологических, лексических и др. языковых средств, позволяющих отличить один язык от другого (русский национальный язык, немецкий национальный язык и т.п.).

 На литературном языке (ЛЯ) написано существует огромное количество  речевых произведений, как художественных, так и научных, воплощающих национальную культуру. В результате этого процесса ЛЯ «интенсивнейшим образом изменяе­тся, ибо иначе он не смог бы выполнять свою роль» [3, с.18]. Возникает вопрос, как при таком «необъятном разнообразии» [3] сохранить единство языка, его доступность, как средство мыслеоформления и общения? В выполнении этой задачи большую роль играет «единая иерархическая система литературно-языковых норм» [17].

Именно норма и кодификация – основные понятия, позволяющие описать специфику ЛЯ и отличить его от других нелитературных разновидностей.

С.И. Ожегов дает следующее определение нормы: «совокупность наиболее природных («правильных») для обслуживания общества средств языка, складывающихся как результат отбора элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образ­овавшихся вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной оценки этих элементов» [37, с. 387].

Известный лингвист Д.Э. Розенталь под нормой понимает «наиболее распространенный из числа существующих, закрепившихся в практике  образцового использования, наилучшим способом выполняющих свою функцию, языковых вариантов».

Ю. К. Волошин пишет, что в широком понимании «норма – это правила, которым подчиняются  определенные процессы»,  в узком понимании – «принципы и правила, определяющие взаимоотношения между личностью и обществом» [10, с. 26].

Исследователь Н. С. Валгина подчеркивает, что норма, понятие не тождественной кодификации. Под кодификацией она понимает «явление, свойственное только литературному языку» [8, с. 63]. Исследователь говорит о «кодифицир­ованных нормах», имеющих ретроспективный характер, обращенных к прошлому, и «речевых нормах», обращенных в будущее [8, с 65].

Таким образом, литературный язык обязательно нормативен, но не обязательно кодифицирован. В данном случае речь идет о разговорной речи (о «разговорной разновидности литературного языка» [2]», которая не являе­тся кодифицированной, но это разновидность литературного языка.

Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи. [Электронный ресурс]//Моя личная библиотека.2014. Режим досту- па: http://www.mylibr.com/nad-propastyu-vo-rzhi-dzherom-d-selinёdzher.html

Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи/пер.С.Белов// М.:Эксмо, 2013. – 345 с.

Salinger J. D. The Catcher in the Rye. – Mass Market Paperback, 1991. – 356 р.

 

 

 

Эта работа не подходит?

Если данная работа вам не подошла, вы можете заказать помощь у наших экспертов.
Оформите заказ и узнайте стоимость помощи по вашей работе в ближайшее время! Это бесплатно!


Заказать помощь

Похожие работы

Дипломная работа

от 2900 руб. / от 3 дней

Курсовая работа

от 690 руб. / от 2 дней

Контрольная работа

от 200 руб. / от 3 часов

Оформите заказ, и эксперты начнут откликаться уже через 10 минут!

Узнай стоимость помощи по твоей работе! Бесплатно!

Укажите дату, когда нужно получить выполненный заказ, время московское