ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Эволюция машинного перевода
1.2. Особенности машинного перевода
1.3. Особенности постредактирования текстов при машинном переводе
ГЛАВА 2. ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ ПРИ МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ
2.1. Машинный перевод с постредактированием и традиционный перевод
2.2. Сравнение PEMT и ручного перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Системы машинного перевода обеспечивают связный перевод текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семантические связи членов предложения. Сегодня программы-переводчики способны строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах, поэтому его главное назначение - переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Интернета (Web-страниц). Другое применение систем - облегчение рутинной работы переводчиков, выполнение за них подстрочного перевода, который можно легко подправить. Актуальность выбранной нами темы обусловлена необходимостью классифицировать виды перевода и рассмотреть особенности машинного перевода.
Актуальность работы. Машинный перевод — перевод текста с одного языка на другой, осуществляемый написанной для этого программой при помощи определенных алгоритмов и встроенных словарей без вмешательства человека.
Процессы глобализации связывают народы, районы, города и страны в единую сеть, где каждый может получить информацию, расположенную на другой точке земного шара (разумеется, если заплатил за интернет). Людей все чаще увлекают иностранная культура, традиции, и в частности, литература, притом и на языке оригинала; как правило, принимают люди подобную информацию уже обработанной и переведенной на понятный язык соответствующими сообществами или группами людей, пабликами или новостными сайтами.
Предметом изучения в данной работе является машинный перевод.
Объектом изучения в данной работе являются синтаксические проблемы, возникающие при машинном переводе.
В данной работе были использованы следующие методы исследования: анализ литературы, синтез, обобщение.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал может быть использован на занятиях по практическому курсу перевода, в курсе теории перевода, а также стилистики при подготовке молодых специалистов в области перевода.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она вносит определённый вклад в изучение этого сравнительно нового способа перевода текстов.
В данной работе нужно решить ряд задач:
- изучить лингвистические особенности машинного перевода
- изучить особенности машинного перевода;
- описать особенности постредактирования текстов при машинном переводе;
- изучить постредактирование разных типов текстов при машинном переводе;
- изучить постредактирование юридического текста при машинном переводе;
- описать постредактирование художественного текста при машинном переводе.
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Эволюция машинного перевода
Чарльзом Бэббиджем (1791 -1871) одним из первых была высказана мысль о возможности машинного перевода. В 1836 – 1848 гг. им был разработан проект цифровой аналитической машины, которая являлась прототипом электронных цифровых вычислительных машин, которые появились лишь спустя 100 лет после ее создания. Его идея заключалась в использовании памяти по объему равной 1000 50 – разрядным десятичным числам (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) для хранения словарей. Данная идея была приведена Ч. Бэббиджем как обоснование, позволяющее запросить у английского правительства средства, необходимые для физической реализации аналитической машины, которая в итоге так и не была построена (см. Апокин и др. Чарльз Бэббидж. М., Наука, 1981).
По сути, машинный перевод и его история уходят корнями к периоду «Джорджтаунского эксперимента». Впервые процесс машинного перевода с русского языка на английский был продемонстрирован в январе 1954г. Процесс перевода осуществлялся машиной ИБМ – 701. Данное событие было описано в журнале Computers and Automation, 1954, № 2 [12, с. 6-10]. А реферат этого сообщения, который был сделан Д. Ю. Пановым, был опубликован в РЖ ВИНИТИ "Математика", 1954, № 10: "Перевод с одного языка на другой при помощи машины: отчет о первом успешном испытании".
Данное сообщение способствовало началу работ по машинному переводу в СССР. Д. Ю. Панов, бывший тогда директором ВИНИТИ (в то время Института научной информации - ИНИ) пригласил И. К. Бельскую принять участие в работах по машинному переводу, позднее ею была возглавлена группа машинного перевода в ИТМ и ВТ АН СССР [10, с. 35]. Уже в конце 1955г. был получен первый результат перевода с английского языка на русский, осуществленный с помощью машины БЭСМ. Программы для БЭСМ были составлены Н.П. Трифоновым и Л.Н. Королевым, в его кандидатской диссертации были рассмотрены методы построения словарей для машинного перевода.
Совершенно иное направление работ появилось в Отделении прикладной математики Математического института АН СССР (ныне ИПМ им. М. В. Келдыша РАН) по инициативе А. А. Ляпунова. К процессу перевода математических текстов с французского языка на русский Ляпунов А.А. привлек О. С. Кулагину, которая являлась аспиранткой МИАН, и своих учениц Т. Д. Вентцель и Н. Н. Рикко. Начиная с конца 1955 года, Т.Н. Молошная активно участвовала в данных работах, позднее она начала самостоятельную работу над алгоритмом англо – русского перевода. Представления А.А. Ляпунова и О.С Кулагиной относительно применения вычислительных машин для осуществления процесса перевода с одного языка на другой были опубликованы в журнале «Природа», 1955,№ 8 [7]. Первые программы машинного перевода, разработанные этим коллективом, были реализованы на машине "Стрела".