Введение
Глава 1. Условия активизации употребления иноязычной лексики
1.1. Понятие процесса активизации употребления иноязычных слов
1.2. Иноязычные заимствования в профессиональной деятельности
Глава 2. Причины иноязычного заимствования
2.1. Дифференцированный подход к определению причин заимствования
2.2. Причины тематического заимствования
Глава 3. Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи
3.1. Тенденции употребления иноязычных слов
3.1. Причины употребления иноязычных слов в метафорическом использовании
Заключение
Библиографический список
В 90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Иноязычное слово, чаще всего английское, в современном русском контексте — это одна из примет «языкового вкуса эпохи». Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги).
В разные эпохи приходили к нам разные «чужие» слова. Заимствования были требованием жизни. Например, развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др Но были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII — начала XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества.
В современном русском языке активно употребляются иноязычные слова. Поэтому мы считаем выбранную тему актуальной.
Объектом исследования явились иноязычные слова.
Целью работы является попытка анализа причин иноязычных заимствований в современном русском языке.
Для реализации сформулированной цели потребовалось решить следующие основные задачи:
1) Проанализировать условия активизации употребления иноязычной лексики
2) Выявить причины иноязычного заимствования
3) Определить особенности функционирования иноязычной лексики в современном русском языке
Глава 1. Условия активизации употребления иноязычной лексики
1.1. Понятие процесса активизации употребления иноязычных слов
Один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи — процесс активизации употребления иноязычных слов. Надо говорить именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям.
Современная тяга к заимствованиям воспроизводит две исторические линии: с одной стороны, это действительно потребности в корне изменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой — американомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например: сэндвич вместо нем. бутерброд; слоганы вместо нем. лозунги; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор; дисплей вместо фр. экран и др.).( Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. — М, 1994.-С.14).
В конце века были созданы благоприятные условия для международных контактов; российское общество стало более открытым и предрасположенным к таким контактам. В новых социальных и политических условиях активно проявились причины, приведшие к неизбежности заимствований. Тем более что само отношение к заимствованиям в новых условиях, примерно с 60-х годов, и в особенности в 90-е годы, изменилось. Оно стало более терпимым.(Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в конце XX столетия; его же: Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968.- С.27).
Раньше в связи с официальной установкой на борьбу «против низкопоклонства перед Западом» в период борьбы с космополитизмом в нашей стране (40-е годы) не только не принимались новые заимствования, но изгонялись насильственным путем из речевой практики уже укоренившиеся иноязычные слова как идеологически чуждые. В самом факте заимствования усматривались антипатриотические тенденции и устремления. Теперь же, когда стиль нашей жизни резко изменился, когда широкое распространение получили АУДИО- и видеотехника, компьютер, Интернет, иноязычное слово стало неотъемлемой частью словаря даже на бытовом уровне, не говоря уже об уровне специальном, научно-техническом. Само слово Интернет, заимствованное из английского языка, расшифровывается как «international net» и в переводе на русский означает «всемирная сеть». Технический и информационный взрыв конца XX в. сделал неизбежным международный обмен информацией, что было бы затруднительным без единого языкового кода, чем и является в данном случае интернациональная терминология.
Традиционно главным условием заимствования иноязычных слов остается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих (см.: Сорокин 1965; Крысин 1968 и др.).
Однако двуязычие — эту предпосылку, это условие заимствования — не следует понимать только как результат территориального контакта двух соседних (или живущих вперемешку друг с другом) народов, в особенности если иметь в виду современные процессы заимствования, когда основным путем перехода слов из одного языка в другие является путь письменный (через разного рода тексты). Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в интернациональных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных межнациональных технических и научных проектов и т. п., создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии.
Общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, должно быть расположено к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово — потенциальное заимствование — может какое-то (иногда весьма длительное) время оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков и др.). Более того: общество, в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и т. п. причин, может отнестись резко отрицательно к актам заимствования и путем сознательных, целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов. Так, в конце 40-х годов, в связи с борьбой «против низкопоклонства перед Западом» не только не принимались новые лексические заимствования, но и изгонялись из употребления многие уже укоренившиеся в русском языке иноязычные слова. Иноязычное в данном случае ассоциировалось с идеологически чуждым, непатриотичным, даже враждебным (см. об этом: Крысин 1968, 138—141).
В конце 80-х — начале 90-х гг. XX века возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.
Распад Советского союза означал, в частности, и разрушение шей части преград, стоявших на пути к общению с западным ми; активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, цвел зарубежный туризм, в том числе и так называемые шоп-туры, есть поездки за границу за товаром; обычным делом стала работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных — русско-иностранных предприятий.
Очевидным образом это означает интенсификацию коммуникативных контактов носителей русского языка с носителями языков, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным, а чаще — созданным на базе английского языка идиолектам, принятым в той или иной социальной среде: ср., например, профессиональные «языки» специалистов по вычислительной технике, коммерсантов, спортсменов, специалистов в области моды, музыкантов, политиков, журналистов, деятелей кино, театра и др. (перечисление дано по убыванию степени насыщенности соответствующего «языка» иноязычными заимствованиями). Чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, в более или менее длительные международные связи, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным инновациям.
1. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов в 3-х томах. Т.2. – М., «Русский язык». – 2003. – 865 с.
2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М., «Логос». – 2001. – С.304.
3. Дровникова Л.Н. «Приоритеты» и «альтернатива» // Русская речь. 1998. № 5.
4. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. — М, 1994.
5. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жиз¬ни // Русский язык в конце XX столетия; его же: Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968.
6. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жиз¬ни // Русский язык в конце XX столетия (1985—1995).
7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2003. – 890 с.
8. Кочерган М.П. Иноязычные заимствования // Филологические науки. – 1999. - № 2.
9. Лейчик В.М. Процесс заимствования в современном русском языке. – М., 1999.
10. Словарь русского языка. В 4-х томах. Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1997.