ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 МНОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ КАК ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ ФЕНОМЕН
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Реферат|Иностранный язык
Авторство: antiplagiatpro
Год: 2021 | Страниц: 8
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 МНОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ КАК ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ ФЕНОМЕН
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью переводоведческого аспекта теории интертекстуальности, а также отсутствием модели или алгоритма перевода интертекстуальных элементов, которые могли бы наглядно показать, какие факторы необходимо учитывать при переводе интертекстуальных элементов, какие элементы необходимо сохранить в тексте перевода, а какие следует изменить, а также к каким приемам может прибегнуть переводчик для обеспечения репрезентативности перевода.
Создание подобного алгоритма потребовало разработки общей категоризации интертекстуальных элементов, отражающей совокупность их характеристик, релевантных для перевода.
Объектом исследования является перевод интертекстуальных элементов в художественном тексте.
Предметом исследования являются объективные проблемы, возникающие при переводе интертекстуальных элементов, и способы их решения, то есть передачи интертекстуализмов в тексте перевода, а также адаптация и переводческий комментарий как основные способы компенсации смысловых потерь при переводе.
Цель исследования – разработка общего алгоритма перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте на основе их категориального анализа.
Цель исследования потребовала решения следующих задач:
ГЛАВА 1 МНОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ КАК ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ ФЕНОМЕН
Проблемы уровня эквивалентности множественных переводов претексту обусловлено целым рядом факторов. Среди них: характер действия «интерпретирующей функции языка» влияющей на репрезентацию знаний о мире в сознании конкретного индивида, и, в том числе, репрезентацию в его сознании субъективного образа воспринятого текста, на основе которого возникает тот или иной вариант перевода.
Система значений или смыслов оригинала на языковом уровне выражается в словах, предложениях, сферхфазовых единствах и, наконец, тексте как актуализированных единицах перевода. «Необходимость найти ту оптимальную величину полноты и точности передачи системы смыслов оригинального речевого произведения, позволяющую говорить © Алексеева Ю.М., 2013 131 именно о переводе, а не о каком-либо ином виде межъязыкового посредничества, выдвигает на первый план проблему отношения исходного текста к тексту перевода»
Такого рода отношения между новым текстом и претекстом, в том числе, с точки зрения установления точности воспроизведения лежат в основе интертекстуальных связей, которые присущи любым видам текста, включая перевод. Что же касается множественных переводов, то они суть интертексты одного претекста (оригинала), сходные с ним в большей или меньшей степени в силу различной точности конституирующих их цитат.
11 источников литературы
Если данная работа вам не подошла, вы можете заказать помощь у наших
экспертов.
Оформите заказ и узнайте стоимость помощи по вашей работе в ближайшее время! Это бесплатно!
Оформите заказ, и эксперты начнут откликаться уже через 10 минут!