ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Иноязычная лексика в современном русском языке
1.1 Иноязычные слова: понятие и характеристики
1.2 Активные процессы пополнения современного русского языка заимствованиями разных типов
1.3 Адаптация заимствований в русском языке
ГЛАВА 2. Редакторская оценка иноязычных слов
2.1. Речевые ошибки при употреблении иноязычных слов
2.2. Стилистическая оценка новых слов
2.3. Основные подходы к редактированию иноязычных заимствований
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Язык является сложной динамической системой, которая постоянно развивается вместе с развитием общества и отражает все перемены, затрагивающие любую сферу жизнедеятельности людей. Появление новых социально-экономических реалий, изменения общественно-политического устройства общества, открытия в области науки и техники, достижения в культурной сфере и т.п. не могут не найти своего отражения в языке. Это обусловливает тот факт, что при всем разнообразии путей и форм изменения словарного состава языка в качестве основного процесса в развитии лексики лингвисты называют процесс неологизации как отражающий общее поступательное движение языка [5, с.3]. Неологизмы представляют собой функциональные новообразования, служащие какой-то информационной или коммуникативной цели, и в связи с ориентацией современной лингвистики на исследование процессов развития языка, глубокое и всестороннее изучение неологизмов вызывает несомненный интерес. При этом значительное количество неологизмов являются заимствованиями из других языков, что характеризует последние как один из важнейших источников пополнения лексического состава языка. Проблема языковых контактов и заимствований для русского языка во все периоды его становления выступает значительной историко-лексикологической проблемой.
Изучение заимствованной лексики в последние годы приобретает все большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь, что обуславливает и актуальность данной работы. Большое влияние на распространение иноязычной лексики оказывают экстралингвистические факторы: во-первых, - расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации, во-вторых, - всесторонние изменения в общественно-политической сфере страны, которые затронули все стороны жизни современной России, в-третьих, активизация процессов глобализации и интеграции в мировом экономическом пространстве, что обусловливает интернациональный характер многих понятий и терминов, активно функционирующих в указанной области.
Следует отметить, что интенсивность процесса заимствования и активизация употребления иноязычной лексики продолжает возрастать. В связи с этим в настоящее время имеется насущная потребность в адекватном толковании многих иноязычных слов, функционирующих в современном русском языке, поскольку значительный массив лексем еще не представлен в современных лексикографических словарях и справочниках.
Рассмотрение проблемы проникновения, функционирования, адаптирования иноязычной лексики в русском языке представлено в работах многих отечественных и зарубежных исследователей - лингвистов: Л.П. Крысиной, С.А. Беляевой, C.B. Подчасовой, Г.В Павленко, В.М.Аристовой, A.B. Бобровой, В.Г.Костомарова, В.Н.Шапошникова, Е.В. Михайловой, Л.В. Житниковой, В.В.Колесова, Ш. Сешан, Е.И.Земской, В.Н. Плотицыной и др.
С проблемой заимствований, являющейся неотъемлемой частью данной проблематики, связано множество общих и частных вопросов, в том числе и редакторская их оценка, что в той или иной степени представлено в работах Д.Э. Розенталя, В.И. Соловьева, Г.О. Винокура, А.Э. Мильчина, В.В. Виноградова, К.М. Накоряковой, Э.А. Лазаревич, Л.В. Щербы, К.И. Былинского, Н.З. Рябининой, Н.М. Сикорского, И.Б. Голуб, С.Г. Антоновой и др.
Объект исследования — иноязычная лексика.
Предмет исследования — редакторская оценка иноязычных слов.
Цель исследования: анализ критериев редакторской оценки иноязычных слов в контексте комплексного исследования особенностей функционирования обозначенной лексической группы в современном русском языке.
Для реализации поставленной цели предполагается решение следующих задач:
проследить ведущие принципы и подходы к вхождению, адаптации и функционированию иноязычных слов на современном этапе;
рассмотреть активные процессы пополнения современного русского языка заимствованиями разных типов;
определить основные речевые ошибки при употреблении иноязычных слов;
проанализировать основные подходы к редактированию иноязычных заимствований.
Методы исследования. При разработке обозначенной темы был использован системный метод, предполагающий рассмотрение объекта исследования как сложной системы; метод анализа и синтеза, позволяющий проанализировать и сопоставить информацию по теме, в том числе осуществить выявление специфики иноязычных слов; обозначить современные требования к их редакторской оценке.
В теоретическом плане исследование способствует систематизации материалов в обозначенном направлении, в том числе уточнены и дополнены данные, отображающие современное состояние русского языка (в речевом измерении), касающиеся функционирования иноязычной лексики;а в практическом плане - позволяет проследить особенности адаптации и функционирования иноязычной лексики в современном русском языке, на основании чего - определить основные критерии редакторской их оценки.
Структура работы обусловлена спецификой исследовательской концепции: она состоит из введения, двух глав с подразделами, заключения и списка использованной литературы (33 источника). Общий объем работы составляет 38 страниц.
Глава 1. Иноязычная лексика в современном русском языке
1.1 Иноязычные слова: понятие и характеристики
Заимствование слов свойственно всем языкам мира на всех этапах развития и является признаком жизнеспособности языков, хотя оценка этого явления не всегда одинакова. Поэтому, естественно, интерес ученых к этимологии лексических заимствований в языке, сферы их применений, определение причин чрезмерного увлечения и неоправданного использования иноязычной лексики, остается большим.
Термин иноязычное слово закрепился в лингвистике относительно недавно. Так, в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой он отсутствует. Для обозначения слова неисконного происхождения использовались (и используются до сих пор) и другие терминологические наименования. В том же словаре О.С. Ахмановой зафиксированы: иностранное слово, чужое слово, заимствованное слово, заимствование. В словаре-справочнике В.Н. Немченко «Основные понятия лексикологии в терминах», помимо приведенных выше терминов, находим: иностранное заимствование, иноязычное заимствование, лексическое заимствование, словарное заимствование, слово иностранного происхождения, слово иноязычного происхождения, слово иностранного языка. В научной литературе используются также термины чужеречие (В.И. Даль), (внешнее) вхождение, иноязычие, ксеноязычное слово, ксеноязычие, проникновение.
Учитывая опыт лингвистов XIX-XX веков, который стал «классическим», рассмотрим подход современных языковедов к указанной проблеме. Все они также склоняются к мнению, что «заимствования - переход слов из одного языка в другой в результате взаимодействия этих языков» [14, с. 144], «... как следствие более или менее длительных контактов между этими языками» [26, с. 132]. При этом заимствование выступает как слово или оборот, пришедшее в язык в результате такого перехода. Обычно заимствуются слова. Но заимствованными «элементами чужого языка» [32, с. 112] могут выступать также морфемы и синтаксические конструкции. «Одни слова заимствованы давно, они глубоко вошли в язык, подчинившись всем ее законам, и ничем или почти ничем не изменяют своего иноязычного происхождения» [Крысин, с. 73]. «Заимствование приспосабливаются к системе языка-реципиента и часто так сильно там усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа» [32, с. 112].
Большинство лингвистов приходят к выводу, что иноязычные слова как «языковой феномен, никогда не были пустым или голым описанием, а постоянно содержат осадки» [32, с. 135].
Иноязычные слова имеют четко выраженные внешние признаки иностранного языка, чем предоставляют контекст более богатым. Наиболее правильным является прагматический подход к указанной проблеме О. Д. Огуй, который в начале ХХ века объясняет возникновение заимствований преимущественно в лексическом составе языка через его открытый характер. Исследователь называет важнейшие причины и движущие силы, приводящие к принятию языком чужого словарного состава, раскрывает пути проникновения в язык, рассматривает иноязычные и заимствованные слова как «феномены на парадигматическом уровне» [32, с. 194].
Деление иноязычных слов по степени их адаптации на заимствования и иностранные слова было в свое время предложено немецким лингвистом А. Шлейхером. В отечественной лингвистике аналогичный принцип различения заимствований отражен в следующей терминологии: «укоренившиеся», «неукоренившиеся» [4, с. 92], «полностью ассимилированные и ассимиляция которых не закончилась» [17, с. 61], «усвоенные и освоенные» и «усвоенные, но не освоенные» [22, с. 113].
Ученые проводят четкую грань между двумя понятиями: «заимствованные слова» и «иноязычная лексика». К заимствованным словам относят слова, вполне усвоенные языком. Заимствованные слова не воспринимаются говорящими как чужеродный элемент и не требуют объяснений относительно формы и значение. В отличие от иностранных слов, которые рассматриваются в специальных словарях, заимствованные слова подаются в общих словарях вместе с удельной лексикой [4, с 179]. Иноязычными же считаются слова из других языков, которые, в отличие от заимствованных слов, не усвоены полностью языком, их позаимствовали, осознаются говорящими как чужеродные и сохраняют признаки своего происхождения. Это проявляется как в их форме, так и в семантике. В форме иноязычные слова отличаются большей или меньшей степенью неосвоенности языком, в который они вошли; возможностью сохранения исходной графики на письме; наличием необычных звукосочетаний. В семантике иноязычные слова характеризуются непонятностью или недостаточной ясностью для значительной части носителей языка, где они употребляются, что и вызывает потребность в создании специальных словарей. В современных языках мира вместе с заимствованием иностранных слов происходит непрерывный процесс их усвоения, отчего нередко очень трудно провести четкую границу между ними и заимствованными словами [11, с. 213].