ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 Военная лексика в словаре В.И. Даля
1.1. Культурно-исторические аспекты военной лексики в словаре В.И.Даля
1.2. Военно-морская лексика как тематическая группа
Глава 2 Сравнение подходов в классификации терминов в словарях В.Даля и С.И. Ожогова
2.1. Особенности лексического значения слов военной тематики и их отражение в словарях В.И.Даля
2.2. Номинации, включенные в Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Лексика военной тематики по праву считается одной из самых древних, сохранившихся в языке. Популярность этих слов объясняется необходимостью изучения населением военного быта, так как военные действия сопровождали человечество на протяжении многих веков.
До сегодняшнего дня актуальным остается вопрос функционирования лексики в ее историческом развитии. Исследования лингвистов на эту тему объединяют в два основных направления. Одни ученые изучали исторический аспект лексики, более или менее четко определяя границы развития языка. Так, П.Я. Черных [Черных, 1956] при установлении происхождения военной терминологии учитывает различные факторы, повлиявшие на изменения лексики. А.С. Львов анализирует в известном памятнике письменности «Повесть временных лет» [Львов, 1975] взаимоотношения восточнославянских и церковнославянских элементов. Б.А. Ларин [Ларин, 2005] рассматривает историю слов военной тематики старорусского периода, их возникновение и семантику. Ф.П. Сороколетов [Сороколетов, 2009] применяет системный подход к изучению военных номинаций. Среди прочих этому направлению свои работы посвятили: Д.А. Гарибян [Гарибян, 2006], Р.И. Сидоренко [Сидоренко, 1960], С.Д. Ледяева [Ледяева, 1955], Ф.П. Филин [Филин, 1981], И.С. Хаустов [Хаустов, 1961] и другие.
Если говорить о второй группе работ исследователей, то они касаются этимологического аспекта военной лексики: проблемы перевода, процесс заимствования номинаций, иноязычное влияние в сфере военной лексики, соотношение русского и иностранного. Эти вопросы рассматривали Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2003], Ф.П. Филин [Филин,1981], Г. М. Стрелковский [Стрелковский, 1979], В.Г. Демьянов [Демьянов, 2001], Е.Э. Биржакова [Биржакова, Войнова, Кутина, 1972] и другие лингвисты.
Лингвистические возможности военно-морской лексики в нашем языке раскрыты не полностью, поэтому проблема становления отечественной военной терминологии на примере лексикографических источников является актуальной.
В.И. Даль при формировании словаря объединил литературный язык с разговорным, так как считал, что «пришла пора подорожить народным языком и выработать из него язык образованный» [Даль, 1862, с. 3-4].
Цель работы - проследить, как изменилась военная лексика со времен В.И. Даля до наших дней, сопоставить ее с лексическим анализом военных терминов словаря С.И. Ожогова.
Задачи исследования:
- изучить литературу по теме исследования;
- создать картотеку слов военно-морской тематики, извлеченных из «Толкового словаря живого великорусского языка»;
- тематическую группу военно-морская лексика разделить на подгруппы в соответствии с обобщенным значением;
- установить участие заимствований в анализируемой терминологии;
- определить изменения, произошедшие в семантике военно-морской лексики на протяжении двух веков на примере сравнения с двумя современными толковыми словарями.
Объектом исследования является военно-морская лексика, зафиксированная в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля [Даль, 1956], «Большом толковом словаре русских существительных» под ред. проф. Л.Г. Бабенко [Бабенко, 2005] и «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова.
Предметом исследования стали тематико-семантические характеристики военной лексики, извлечённые из Словаря В.И. Даля, и лексикографическое сравнение этих параметров с современным состоянием обозначенных единиц.
Основными источниками информации стали «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, «Большой толковый словарь русских существительных» Л.Г. Бабенко, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова.
В нашей работе широко применялись такие исследовательские методы, как: анализ словарных дефиниций, метод текстовой выборки, сравнительно-сопоставительный, описательный и классификационный.
Актуальность исследования военно-морской лексики определяется неразработанностью этого лексического пласта в русском языке. Со временем часть номинаций забывается, переходя в разряд архаизмов и историзмов, поэтому фиксация и систематизация слов военно-морской тематики, а также анализ семантико-функциональных особенностей в языке становятся все более актуальными.
Системное изучение военно-морской лексики, в частности ее исторического аспекта, имеет лингвистическое и историческое значение.
Новизна работы заключается в следующем: проведено комплексное научное исследование военной лексики русского языка, ранее не рассматривавшейся в сопоставительно-временном аспекте.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке классификации военно-морской лексики XIX века, ранее не анализировавшейся в полном объеме, а также в описании динамики развития важного пласта словарного состава русского языка на протяжении двух веков.
Структура работы обусловлена логикой исследования: ВКР состоит из Введения, Основной части, состоящей из двух глав, Заключения и Библиографического списка.
Во введении излагаются цель и задачи исследования, объясняется актуальность темы, определяется объект и предмет исследования, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы.
ГЛАВА 1 Военная лексика в словаре В.И. Даля
1.1. Культурно-исторические аспекты военной лексики в словаре В.И. Даля
«Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля по праву считается уникальным лексикографическим изданием. О собственном труде автор скромно говорит: «Писал его не учитель, не наставник, не тот, кто знает его лучше других, а кто более многих над ним трудился; ученик, собиравший весь век свой по крупице то, что слышал от учителя своего, живого русского языка» [Даль, 1862, с. 5].
Формируя словарь, В.И. Даль старался продемонстрировать изобилие разговорного «живого великорусского языка». Первое слово в названии словаря принадлежит самому автору, «потому, что он не только переводит одно слово другим, но и толкует, объясняет подробности значения слов и понятий, им подчиненных» [Даль. 1862, с. 4]. Позднее так стали именовать все аналогичные лексикографические труды.
Объясняя значения слов, автор подбирает синонимы (тождесловы, по определению Даля) и приводит конкретные факты или зарисовки о предмете. Однако второй способ он использует лишь при ограниченности синонимичного ряда, поэтому «Толковый словарь живого великорусского языка» содержит большое количество этнографического материала.
Чрезвычайно ценными в словаре считаются слова военной тематики, внушительная часть которых ранее фиксировалась, но была «разбросана» по разным источникам или была неизвестна.
По мнению автора, в словаре зафиксировано более 83 тысяч уникальных слов, не включенных ранее ни в один словарь, «девять десятых из них простые, обиходные слова, не попавшие доселе в наши словари. Именно по простоте, по безвычурности и обиходности своей» [Даль, 1862, с.3].