Введение.
1 Текст как основа развития лингвострановедческой компетенции.
2 Место газетного текста в современной методике обучения русскому языку как иностранному.
Выводы.
Список литературы.
Курсовая работа|Журналистика
Авторство: antiplagiatpro
Год: 2020 | Страниц: 26
Введение.
1 Текст как основа развития лингвострановедческой компетенции.
2 Место газетного текста в современной методике обучения русскому языку как иностранному.
Выводы.
Список литературы.
Актуальность исследования обусловлена тем, что использование современных газетных текстов разных жанров при обучении русскому языку иностранных студентов способствует созданию дифференцированных учебно-коммуникативных ситуаций, более полно отражающих состояние современного русского языка и особенности его функционирования в современной России.
Новая коммуникативная ориентация методики РКИ - "обучение межкультурному общению", характеризуемая как "культуроведческая", придала не только новые импульсы изучению культуры и проблемы языковой личности, но и позволила в новом ключе рассматривать газетные тексты как источник социокультурной информации, имплицирующей по возможности общенациональную культуру с ее морально-этическими, эстетическими ценностями и многовековыми традициями, что способствует созданию прочной мотивационной базы обучения иностранных студентов на основе языка прессы, а также определяет коммуникативно-прагматическую направленность образовательного процесса.
В настоящее время понимание данного аспекта газетной информации для иностранных студентов затруднено дестандартизацией, полифункциональностью и многожанровостью языка газеты, которые выражаются в широком использовании стилистических вариантов, в разнообразии тем и жанров газетных публикаций, а также в неоднородном стиле газетно-публицистической речи.
Поиск методических приемов и способов презентаций данного учебного материала, отраженный в научно-методических и лингвистических исследованиях последнего времени, позволяет говорить о развитии стилистически ориентированного коммуникативно-прагматического подхода в методике РКИ и о некоторых достижениях в плане жанрово-стилистической интерпретации газетных текстов. Однако ощущается дефицит в методических разработках, отражающих ориентацию на определенные жанрово-стилистические особенности текстов.
Целью исследования является анализ использования газетных текстов в иностранной аудитории для развития коммуникативных умений учащихся.
Объект исследования - газетные тексты разных жанров.
Предмет исследования - использование газетных текстов в иностранной аудитории для развития коммуникативных умений учащихся.
Были поставлены следующие задачи:
Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы: анализ лингвистической, психологической и методической моделирование учебной ситуации;
Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях. Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире. Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.[1]
Страноведение рассматривается как учебная дисциплина, предметом которой является определенным образом отобранная и организованная совокупность экономических, социально-политических, исторических, географических и др. знаний, связанных с содержанием и формой речевого общения носителей данного языка, включаемая в учебный процесс с целью обеспечения образовательных и воспитательных целей обучения и связанная с обеспечением коммуникативных потребностей обучаемых, реализуемых на изучаемом языке.
Лингвострановедение как аспект практического курса иностранного языка и теоретического курса методики его преподавания реализует практику отбора и презентации в учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения с целью обеспечения коммуникативной компетенции учащихся, изучающих английский язык. [13].
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. В нашей стране различные сведения о том или ином государстве, преподаваемые в процессе обучения языку (или в связи с изучением языка), принято называть страноведением. Английскими коллегами используется теория linguacultural researches - «лингвокультурные исследования» [8].
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью.
Известно, что использование страноведческой информации в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации на уроке, дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач. Вместе с тем, применение страноведческой информации в практике преподавания связано с большим кругом вопросов, требующих серьезного научного подхода и обоснования [15].
Страноведческие материалы становятся информационной основой диалога. Предлагаемая разным школьникам разнообразная информация отражает всевозможные точки зрения относительно определенной проблемы, поэтому школьник в зависимости от роли, статуса, от своего жизненного опыта вступает в диалог со своим коммуникативным партнером, разделяя мнение автора страноведческого материала, уточняя или, наоборот, опровергая его. Именно здесь возможно создание реального творческого диалога, когда школьник не знает, что ему сообщит его партнер, и при этом он владеет такой страноведческой информацией, которая в свою очередь тоже неизвестна и интересна для другого участника диалога [9].
Для дальнейшего исследования необходимо дать определение «текст» и рассмотреть основные требования к тексту.
Текст - в общем плане связная и полная последовательность знаков.
Существуют две основных трактовки понятия «текст»: «имманентная» (расширенная, философски нагруженная) и «репрезентативная» (более частная). Имманентный подход подразумевает отношение к тексту как к автономной реальности, нацеленность на выявление его внутренней структуры. Репрезентативный - рассмотрение текста как особой формы представления знаний о внешней тексту действительности.
Страноведческую ценность должно представлять как отдельное художественное произведение, так и вся система предложенных для чтения произведений: песни, стихотворения, поэмы, скороговорки, шутки и т.д. Художественные произведения богаты явлениями, в которых наиболее ярко проявляется взаимосвязь языка и культуры, реалиями. К текстам, представляющим интерес с точки зрения лингвострановедения относятся также биография писателей, события, лежащие в основе литературного произведения [12].
Страноведческие тексты, художественные произведения при таком подходе могут быть успешно использованы как в качестве учебного материала при работе над языком (главным образом его лексическим и устно-речевым аспектам), так и в качестве общекультурного страноведческого компонента, знакомящего учащихся с лучшими образцами художественно-литературного творчества страны, язык, который они изучают, а также реалиями и атрибутами внешней цивилизации [11].
Стратегической целью иноязычного образования в условиях школы с углубленным изучением иностранного языка является развитие и воспитание поликультурной личности, способной и готовой осуществлять продуктивное межкультурное и межличностное общение с носителями языка, представлять отечественную культуру и познавать иноязычную культуру в процессе диалога культур. Эта цель предполагает особый акцент на социокультурной составляющей иноязычной коммуникативной компетенции [4].
Поскольку обучение иностранному языку в условиях школы происходит внеестественной языковой среды, в такой ситуации способами формирования лингвострановедческой компетенции служат чтение, аудирование, письмо и говорение, т.е. все виды речевой деятельности. Главным источником получения информации, наряду с другими дидактическими средствами, является учебный текст, обладающий коммуникативной, прагматической, когнитивной и эпистемической функциями. Будучи продуктом речевого высказывания, он содержит необходимую для передачи информацию и организован в смысловое и структурное единство определенного языкового уровня. В качестве учебного текста могут использоваться как тематические, страноведческие, художественные тексты, так и стихи, песни, письма, ситуативные клише, интервью, аудио-тексты бесед с носителями языка и др. [5].
Лингвострановедческий текст должен обладать общими характеристиками учебного текста как конструкта, а также должен иметь особые характеристики, т.е. должен быть аутентичным, актуальным и типическим. Отбор этих тестов основывается на таких принципах, как содержательная ценность, степень современности, актуальный историзм текста и типичность фактов, отражаемых в текстах лингвострановедческого характера.
Тексты представляют сведения:
- о географическом положении страны изучаемого языка,
- о политическом устройстве,
- о национальных особенностях характера британцев и т.д.
В новых программах целевые требования ориентированы на понимание содержания, на качественную характеристику текста.
Основными требованиями являются:
При определении трудности текстов учитывается способ передачи главной мысли – индуктивный или дедуктивный. Кроме того, учитывается стиль и жанр текста, и сфера общения.
С учетом вышесказанного можно выделить три группы текстов, отличающихся в той или иной степени сложности:
- составленные (учебные) и полуаутентичные тексты разговорно – литературного, научно – популярного и художественного стилей;
- основная идея выражена в начале текста;
- сфера общения: неофициальная, в форме несложного монолога или диалога - сообщение, запрос информации;
- языковые и структурные особенности: известная грамматики, 2-3% незнакомых слов, о значении которых можно догадаться по контексту или словообразованию, структура изложена простым информативным или номинативным заголовком;
- полуаутентичные тексты разговорно – литературного, научно – популярного или художественного стиля в жанре беседы, сообщения, описания с последовательным и простым изложением;
- основная идея выражена в начале или середине текста;
- сфера общения: официальная и неофициальная, монолог – повествование, диалог – расспрос/объяснение, полилог с ограниченным количеством сюжетных линий;
- языковые и структурные сложности: грамматический материал известен, 2-3% незнакомых слов;
- аутентичные тексты публицистического, научно – популярного и художественного стилей в жанре беседы, интервью, репортажа, описания;
- основная идея выражена в конце текста или не выражена;
- сфера общения неофициальная, полилог с разнообразными сюжетными линиями, монолог в диалоге;
- языковые и структурные особенности: имеются незнакомые грамматические явления, 4-5% незнакомых слов, структура изложения осложненная.
Если данная работа вам не подошла, вы можете заказать помощь у наших
экспертов.
Оформите заказ и узнайте стоимость помощи по вашей работе в ближайшее время! Это бесплатно!
Оформите заказ, и эксперты начнут откликаться уже через 10 минут!