ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЕКТ ПЕЕРВОДА
1.1 Адекватность как соотношение содержания и формы при переводе поэтических текстов
1.2 Методы перевода поэтических произведений.
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
2.1 Перевод поэзии с точки зрения многозначности
2.2 Переводы поэтических текстов при помощи различных методов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В этой работе будут рассмотрены проблемы, которые могут возникнуть при переводе поэтических текстов, так же будет рассмотрена проблема многозначности.
Поэтический язык – это особый вид словесного искусства. Чтобы изучать поэтический текст, нужно определить материал исследования и исследование тех приёмов, при помощи которых и создается поэтическое произведение. Основная функция поэтического языка – оказать эстетическое воздействие на читателя. Изучение функций поэтического языка позволяет определить его лингвистическую специфику, основу которой составляет многозначность. Поэтический язык имеет большой потенциал как объект в области исследования перевода.
Поэтический перевод, т.е. перевод поэтического текста, который был создан на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Это значит, что переводчику нужно создать новый поэтический текст, который будет эквивалентным с подлинником по его эстетической и концептуальной информацией, но в тоже время будут использованы другие языковые и стихотворные формы.
Любой поэтический перевод должен быть таким же ярким как оригинал и быть участником литературного процесса на языке перевода. В России поэтический перевод с давних пор представлял важную часть литературного и языкового процесса. Это дало основания рассмотреть поэтический перевод как важную часть общего культурного наследия страны и заслуживает всесторонние изучение. Многие известные ученные занимались изучением этой проблемы, например, Ю.М. Лотман, Я.И. Рецкер, В.М. Жирмунский, А.А. Потебня, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Н.В. Перцов.
Предметом изучения является многозначность поэтического текста и его перевода.
Объектом исследования являются способы интерпретации многозначных слов и структур, которые появляются в поэтичном тексте и при его переводе.
Цель данной работы – это изучение многозначности поэтического текста. Для её достижения мы поставили такие задачи:
Исследовать понятие поэтического текста и его особенности.
Обнаружить основные трудности при переводе.
Определить понятие многозначности.
Исследовать лексический аспект в поэтическом тексте на практике.
Произвести анализ переводов, выбранных для данного исследования. Структура и объем исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
1.1 Адекватность как соотношение содержания и формы при переводе поэтических текстов.
Перевод определяется разными авторами, работающих в этой области по-разному. Так, согласно Л.С. Бархударову, перевод - это трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Джон К. Кэтфорд дает определение понятию как замене исходного материала на материал переводящего языка. Р. Якобсон рассматривает перевод как интерпретацию вербальных знаков и сообщений.
Несмотря на то, что формулировки отличаются, многие исследователи обозначают перевод как процесс изменения речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом, сохраняя при этом содержание. В основном, к содержанию относится информация, которая заложена в тексте. Сама по себе, она многообразна и имеет разный характер и представляет собой взаимоотношение информации, которая закреплена за определенными единицами языка и информации, передающейся определенными условиями применения этих единиц. Такая передача информации при переводе – это процесс коммуникации, представляющий собой особую форму общения между людьми.
Содержание текста – это смысловая информация, которая может быть определена как данные в тексте и позволяет определить его соотношение с сегментом реальности, с точки зрения языковой ситуации.
Форма – способ явления смысловой информации, основа ее упорядоченности, метод выражения содержания и его организационная композиция.