Введение
Глава 1. Сущность фразеологического оборота и фельетонах
1.1. Понятие и употребление фразеологического оборота в русском языке
1.2. Понятие фельетона как жанра и использование в нем фразеологических оборотов в литературе
Глава 2. Фразеологические обороты в фельетонах А.П. Чехова «Осколки московской жизни»
2.1 Буквальное воспроизведение фразеологических оборотов в фельетонах А.П. Чехова
2.2. Фразеологические обороты с известными модификациями структурной основы в фельетонах А.П. Чехова
Заключение
Список использованной литературы
М.А. Шолохов писал о народном характере фразеологизмов следующее: «Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков»[1].
Функционирование фразеологических единиц в произведениях художественной литературы представляет собой одну из актуальных тем практической стилистики.
Фразеология - это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология - неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох - слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология - одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Поэтому русские и советские писатели охотно обращались к фразеологическим оборотам в фельетонах.
Фельетон – это жанр художественно-публицистической литературы, которому присуще критическое, часто комическое, в том числе сатирическое, начало.
Целью данной работы является рассмотрение особенностей употребления фразеологических оборотов в фельетонах выдающегося русского писателя, прозаика и драматурга А.П. Чехова.
Для достижения настоящей цели необходимо выполнить следующие задачи:
- Рассмотреть понятие и употребление фразеологического оборота в русском языке.
- Охарактеризовать понятие фельетона как жанра и использование в нем фразеологических оборотов в литературе.
- Дать оценку буквальному воспроизведению фразеологических оборотов в фельетонах А.П. Чехова «Осколки московской жизни».
- Проанализировать фразеологические обороты с известными модификациями структурной основы в фельетонах А.П. Чехова «Осколки московской жизни».
В совокупности стилистических приемов проявляется своеобразие и оригинальность творческого метода А.П. Чехова.
Объектом исследования выступают фразеологические обороты в фельетонах А.П. Чехова «Осколки московской жизни».
Предмет исследования - приемы употребления фразеологических оборотов в фельетонах А.П. Чехова «Осколки московской жизни».
Основным методом, используемым в курсовой работе, является метод контекстуального анализа. К анализу привлекаются фразеологические обороты, использованные А.П. Чеховым.
Структурно настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Сущность фразеологического оборота в фельетонах
1.1 Понятие и употребление фразеологического оборота в русском языке
Термин «фразеология» происходит от двух греческих слов: phrasis - выражение, logos – учение. Под фразеологией подразумевают раздел лингвистики, который исследует семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.
Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм», а, в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Такое положение существует в лингвистике, несмотря на то, что фразеологией русского языка ученые занимаются давно, что написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии русского языка. В.В. Виноградов полагает, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание[2]. Некоторые связывают понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов - таково, например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молоткова[3].
К составу фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие - ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. У выражений «Волков бояться - в лес не ходить», «Ученье свет, не ученье - тьма», «Счастливые часов не наблюдают» есть нечто общее с фразеологическими словосочетаниями. Это общее - готовый вид пословиц и крылатых слов. Как и фразеологизмы, пословицы и крылатые слова не создаются в процессе речи, а представляются как бы заранее данными, сделанными выражениями. Есть, однако, серьезные возражения против включения всех крылатых слов и пословиц во фразеологию. Фразеологизм - это словосочетание, а словосочетание есть именно сочетание слов, грамматически связанных между собой по способу управления, согласования или примыкания[4].
Современные исследователи традиционно выделяют два подхода в определении предмета фразеологии:
- Узкое направление: к фразеологии относят только идиоматические выражения и фразеологические единства (этого подхода к фразеологии придерживаются такие ученые, как В.П. Жуков, Б.А. Ларин, И.А. Молотков, А.И. Федоров и др.).
- Широкое направление: к фразеологии относятся любые воспроизводимые устойчивые сочетание, то есть пословицы, поговорки, присловия, крылатые слова, афоризмы, составные термины, сложные союзы, сложные предлоги, описательные и аналитические обороты речи (этого подхода к фразеологии придерживаются А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский и др.).