Реферат|Иностранный язык

Реферат Преобразования фразеологических единиц в английском тексте

Уточняйте оригинальность работы ДО покупки, пишите нам на topwork2424@gmail.com

Авторство: bugalter

Год: 2022 | Страниц: 33

Введение  

  1. Понятие фразеологической единицы
  2. Способы образования и  принципы  классификации
  3. Приемы структурного  преобразования  фразеологических  единиц
  4. Приемы семантического  преобразования  фразеологических  единиц
  5. Роль трансформированных фразеологизмов в раскрытии замысла произведения

Выводы 

Литература  

Перевод трансформированных фразеологизмов по праву может считаться одной из важнейших задач теории перевода. 

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из аспектов теории перевода – проблемы переводимости авторских преобразований.

Сложность и специфика перевода авторских преобразований фразеологических единиц объясняется тем, что изучаемый пласт лексики подвижен в историческом и культурном плане. 

Аспект рассмотрения импликативного смысла трансформированных фразеологизмов актуализирует тему исследования. Кроме явного смысла, обозначенного с помощью семантики рассматриваемых лексических единиц, в тексте передается также импликативный смысл, имеющий целью донести до читателя какую-либо информацию, лежащую не на поверхности (эксплицитно), а в глубине текста (имплицитно).

Степень исследования проблемы авторских преобразований фразеологизмов. Данная тема имеет широкую представленность в литературе (Е.В. Блинова, Н.А. Божко, О.С. Дергилева Е.Н. Ермакова, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, И.Ю.Третьякова, А.М.Чепасова и др.), однако содержательная сторона способов языкового преобразования в сфере фразеологии, которые ведут к появлению индивидуально-авторских единиц на уровне лексики и фразеологии может быть существенно дополнена новыми характеристиками.

Целью работы является рассмотрение авторских преобразований фразеологических единиц и  способов их  передачи на русский язык.

 

  1. Понятие фразеологической единицы 

Фразеологизмы представляют собой особый тип сочетаний, основной  особенностью которых является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» [Казакова 2001, 127] и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода.

«A phraseme, also called a set of thoughts, set phrase, idiomatic phrase, multi-word expression, or idiom,  is a multi-word or multi-morphemic utterance at least one of whose components is selectionally constrained or restricted by linguistic convention such that it is freely chosen» [Lakoff, Johnson 1980, 127].

Теория эквивалентности фразеологизмов слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли: «Самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Ш. Балли называл такое слово «словом-идентификатором» [Балли 2009,  60]. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний»:

  • «свободные словосочетания (les groupements libres), то есть сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;
  • привычные сочетания (les groupments usuels), то есть словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;
  • фразеологические ряды (les series phraseologiques), то есть группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов;
  • фразеологические единства (les unites phraseologiques), то есть сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов» [Кунин 1986, 8].

Таким образом, концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы.

«All of the words in idiomatic phrase are chosen restrictedly, as part of a chunk. At the other extreme, there are collocations such as stark naked, hearty laugh, or infinite patience where one of the words is chosen freely (naked, laugh, and patience, respectively) based on the meaning the speaker wishes to express while the choice of the other (intensifying) word (stark, hearty, infinite) is constrained by the conventions of the English language» [Collins 1970, 8]. 

Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени.

 

  1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского языка). Казань: Казан. Гос. Университет, 2006. – 172 с.
  2. Арсентьева Е.Ф., Каюмова А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц как средства создания образа героя (на материале романа У. Коллинза «Женщина в белом») / Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Каюмова // Сопоставительная филология и полилингвизм: матер. Междунар. науч. конф. (Казань, 29 сентября – 1октября 2010 г.). – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2010. – С.154–157.
  3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. – 210 с.
  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. – 290 с.
  5. Балли М. Французская стилистика / Перевод с франц. К.А. Долинина. – М., 2009. – 392 с.
  6. Беглова Е.И. Текстообразующая роль фразеологических единиц в малых речевых жанрах // Сб. Стерлитамакской государственной педагогической академии им. Зайнаб Биишевой, Стерлитамак, 2012. 
  7. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. № 6. 1994. – С.20-29.
  8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 – 1966 – л., 1966. – 383 с.
  9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В.Виноградов // В.В.Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 140–161.
  10. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. – М.: Академия 1983. – 361с.
  11. Виноградов В. В. О понятии стиля языка // Изв. АН СССР. 1979. Т. 14. – С. 56-67.
  12. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. – 210 с.
  13. Вяльцева С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц // Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб. тр. М.:МГПИ, 1976. – С.92−98.
  14. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М., 2005. −456 с.
  15. Жуков А.В. О грамматической деривации фразеологизмов [Текст] / А.В.Жуков // Фразеологизмы в системе языковых уровней. – Л., 1986. – С. 13–23.
  16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001. –320 с.
  17. Киссел Ю.Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975. – 100 с.
  18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, М'., 1986. – 336 с.
  19. Латина О.В. Экспрессивная функция языка. //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С.34-67.
  20. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. –М., 2005. – 853 с.
  21. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979. - 190 с.
  22. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М., 1980. – 271 с.
  23. Молотков А.И. Контаминация фразеологизмов [Текст] / А.И.Молотков // Нормы современного русского литературного словоупотребления. – М.-Л., 1966. – С. 101–110.
  24. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Искусство, 1976. – 340 с.
  25. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Изд-во «Наука», 1990. – 160 с.
  26. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996. – 290 с.
  27. Солодилова И.А. Скрытые смыслы и их языковое выражение в словесно-образной системе Роберта Музиля. Автореферат дис. на соискание уч. степ. канд. филолог. наук.  –СПб., 2000. – 14 с.                                                                          
  28. Солодилова И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Учебное пособие для студентов III курса. − Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 310 с.
  29. Саютина Н.В. Экспрессия трансформированных фразеологических единиц в публикациях российских журналистов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. 2011, № 6 (2).– С. 620-623.
  30. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телия. М., 1995. – С. 10-16.
  31. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.− С. 6-12.
  32. Харченко В.К. Разграничение  оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. – РЯШ, 1976, № 3. − С. 67-68.
  33. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. − М.:ВШ, 1982. – 180 с.
  34. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – 280 с.
  35. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития (примени­тельно к  русскому  языку) // Избранные  работы  по  русскому   языку. –  М., 1957.  – 190 с.
  36. Collins, V. H. A Second Book of English Idioms, Lnd., 1970. − 340 p.
  37. Georgin R. L’inflation du style. P., 1963. – 180
  38. Lakoff G. The contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thouht. Second edition / Ed. by Ortony A. - New York: Cambridge University Press, 1993. – p. 202 – 251.
  39. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. − 210 p.
  40. Naciscione Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Riga: Latvian Academy of Culture: XI, 283 pp.

Лексикографические источники

  1. Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. −М., 1995.
  2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984.
  3. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
  4. Longman Dictionary of Contemporary English. (LDCE) London, 1997. 1, V. 2, 1982. – 709 р, 627 р.
  5. Longman dictionary of English Idioms (LDEI). Longman, 1980.
  6. The Oxford Dictionary of English Etymology (ODEE) / Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966. 1, V. 2, 1982. − 409 р., 427 р.
  7. The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols. / Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W.A. Craigie, C.T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 1977. – 309 р.
  8. Longman dictionary of English Idioms (LDEI). Longman, 1980.

  Литературные источники

  1. The Complete Nonsense of Edward Lear. Edited and introduced by Holbrook Jackson, London, 1955. – 125 p.
  2. The Penguin Book of Comic and Curious Verse, selected by J. M. Co­hen, London and Tonbridge, Second Edition,  – 240 p.

Эта работа не подходит?

Если данная работа вам не подошла, вы можете заказать помощь у наших экспертов.
Оформите заказ и узнайте стоимость помощи по вашей работе в ближайшее время! Это бесплатно!


Заказать помощь

Похожие работы

Реферат Иностранный язык
2016 год 13 стр.
Реферат Английское существительное и его категории
Telesammit
Реферат Иностранный язык
2016 год 15 стр.
Реферат Основные понятия дистанционного обучения
Telesammit

Дипломная работа

от 2900 руб. / от 3 дней

Курсовая работа

от 690 руб. / от 2 дней

Контрольная работа

от 200 руб. / от 3 часов

Оформите заказ, и эксперты начнут откликаться уже через 10 минут!

Узнай стоимость помощи по твоей работе! Бесплатно!

Укажите дату, когда нужно получить выполненный заказ, время московское