Перевод трансформированных фразеологизмов по праву может считаться одной из важнейших задач теории перевода.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из аспектов теории перевода – проблемы переводимости авторских преобразований.
Сложность и специфика перевода авторских преобразований фразеологических единиц объясняется тем, что изучаемый пласт лексики подвижен в историческом и культурном плане.
Аспект рассмотрения импликативного смысла трансформированных фразеологизмов актуализирует тему исследования. Кроме явного смысла, обозначенного с помощью семантики рассматриваемых лексических единиц, в тексте передается также импликативный смысл, имеющий целью донести до читателя какую-либо информацию, лежащую не на поверхности (эксплицитно), а в глубине текста (имплицитно).
Степень исследования проблемы авторских преобразований фразеологизмов. Данная тема имеет широкую представленность в литературе (Е.В. Блинова, Н.А. Божко, О.С. Дергилева Е.Н. Ермакова, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, И.Ю.Третьякова, А.М.Чепасова и др.), однако содержательная сторона способов языкового преобразования в сфере фразеологии, которые ведут к появлению индивидуально-авторских единиц на уровне лексики и фразеологии может быть существенно дополнена новыми характеристиками.
Целью работы является рассмотрение авторских преобразований фразеологических единиц и способов их передачи на русский язык.
- Понятие фразеологической единицы
Фразеологизмы представляют собой особый тип сочетаний, основной особенностью которых является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» [Казакова 2001, 127] и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода.
«A phraseme, also called a set of thoughts, set phrase, idiomatic phrase, multi-word expression, or idiom, is a multi-word or multi-morphemic utterance at least one of whose components is selectionally constrained or restricted by linguistic convention such that it is freely chosen» [Lakoff, Johnson 1980, 127].
Теория эквивалентности фразеологизмов слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли: «Самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Ш. Балли называл такое слово «словом-идентификатором» [Балли 2009, 60]. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.
В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний»:
- «свободные словосочетания (les groupements libres), то есть сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;
- привычные сочетания (les groupments usuels), то есть словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;
- фразеологические ряды (les series phraseologiques), то есть группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов;
- фразеологические единства (les unites phraseologiques), то есть сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов» [Кунин 1986, 8].
Таким образом, концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы.
«All of the words in idiomatic phrase are chosen restrictedly, as part of a chunk. At the other extreme, there are collocations such as stark naked, hearty laugh, or infinite patience where one of the words is chosen freely (naked, laugh, and patience, respectively) based on the meaning the speaker wishes to express while the choice of the other (intensifying) word (stark, hearty, infinite) is constrained by the conventions of the English language» [Collins 1970, 8].
Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени.