Курсовая работа|Литература

Взгляды К.И. Чуковского на литературный перевод

Уточняйте оригинальность работы ДО покупки, пишите нам на topwork2424@gmail.com

Авторство: bugalter

Год: 2011 | Страниц: 24

Введение. 

Глава 1. Взгляды К.Чуковского в контексте развития теории перевода. 

Глава 2. К.Чуковский и создание книги «Высокое искусство». 

Глава 3. Взгляды К.И. Чуковского на литературный перевод (на примере книги «Высокое искусство») 

Заключение. 

Список использованных источников: 

Список использованной литературы: 

Трудно переоценить роль художественного перевода в диалоге культур, в обмене культурными и духовными ценностями. История перевода насчитывает более двух тысячелетие, притом изначально перевод текста был связан с освоением новой культуры. С изобре­тением книгопечатания перевод художественных текстов по сути стал первым международным средством массовой коммуникации: ведь тиражи иноязычных изданий великих произведений литерату­ры значительно превышают тираж оригинала.

В истории русской литературы были замечательные примеры блестящих переводов произведений мировой литературы, можно назвать имена А.С. Пушкина, В.А. Жуковского.

В советское время были фигуры, которые, находясь во главе перевода, повысили и его значение, и ответственность переводчиков. Одним из них был Корней Иванович Чуковский, который в своей работе «Высокое искусство»

Предметом исследования является понимание Чуковским литературного перевода, как это было представлено в его книге «Высокое искусство» разных редакций. Этот выбор обусловлен стремлением автора рассмотреть развитие понимания Чуковским литературного перевода в различных редакциях данной книги во взаимосвязи с его биографией.

Цель данной работы состоит в том, чтобы определить основные направления развития осмысления Чуковским литературного перевода. Исходя из этой основной цели автором были поставлены следующие задачи:

  • определить факторы, оказавших влияние на развитие взглядов Чуковского на литературный перевод (в том числе и биографические);
  • показать особенности литературного перевода в понимании Чуковского;
  • на основании анализа взглядов Чуковского на литературный перевод дать оценку тенденциям в их развитии.

Надо отметить, что литературный перевод представляет собой сложное многогранное явление, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенное культурно-языковое сообщество, который обладает специфическими культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке, в связи с чем личность переводчика приобретает особое значение. Раскрытие данной проблемы нашли свое отражение в книге Чуковского "Высокое искусство", который отмечал, что усвоение, а затем «перевыражение» национальных особенностей подлинника обогащает как переводчика, так и читателя. К. Чуковский вспоминая о своей работе над переводами из Уолта Уитмена, подчеркивал, что главным для него было то, что эта “обогатила его новым, широким и радостным видением мира”.Данные обстоятельства предопределяют научную актуальность настоящего исследования.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней дается в соответствии с поставленными задачами, относительно полное представление о развитии взглядов Чуковского на литературный перевод. Развитие понимания Чуковским литературного перевода во взаимосвязи с его биографией освещен в нашей профессиональной литературе недостаточно хорошо и настоящая работа будет одной из немногих попыток комплексного рассмотрения данного вопроса.

Источники и литература

В качестве источников по данной теме были использованы как непосредственно сама книга "Высокое искусство" в разных изданиях, так и дневники Чуковского для понимания внимания особенностей его биографии на развитие его взглядов.

В ходе исследования автор опирался на теоретические и практические положения и выводы, сформулированные в работах таких исследователей Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика, Комиссаров В. Н. Слово о переводе, где рассматриваются отдельные аспекты работы переводчика.

Ощутимую помощь оказали работы таких учёных, как Попович А. Проблемы художественного перевода, Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.

Совокупность этих и других источников позволила осветить развитие понимания Чуковским литературного перевода.

Структура работы определена в соответствии с поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованных источников и литературы.

В первой главе рассматриваются вопросы формирования взглядов Чуковского на литературный перевод.

Формирование взглядов К.Чуковского, несомненно, проходило под влиянием таких авторитетных специалистов в области художественного перевода как к примеру В.Россельса, который в своих работах (как к примеру «Перевод и национальное своеобразие подлинника») обосновывал положение об интонационном звучании, характере оригинального произведения, что является одной из трудных, и еще недостаточно разработанной стороной в теории художественного перевода. Данная установка нашла также свое отражение в книге К.Чуковского «Высокое искусство».

В области художественного перевода необходимо отметить и труды В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского и др., ибо по справедливому замечанию известного переводчика и теоретика художественного перевода Е. Эткинда, «ни одна из великих европейских культур не овладевала чужим богатством с такой настойчивостью, с такой спокойной уверенностью в собственной силе, в неизменности своего назначения, как русская»[1]. Сама «атмосфера» великой русской литературы несомненно оказала влияние на формирование взглядов К.Чуковского.

Надо отметить, что само направление литературного перевода, к которому относят и К. Чуковского, получило определение “реалистического”. Наряду с другими элементами, метод этот предполагает и воссоздание всего многообразия национальной специфики оригинального произведения. И помимо К. Чуковского значительным вкладом в разработку национальной специфики подлинника и необходимости его воссоздания на другом языке явились работы зарубежных и отечественных исследователей –А. Федорова, И. Кашкина, Г. Гачечиладзе, О. Кундзича, Л. Мкртычяна, В.  Россельса, Л. Гинзбурга, Г. Гачева, Ю. Левина, Н. Джусойты, И. Левого, А. Поповича, Э. Кари и др. Неслучайно поэтому XX век называют «веком переводов» и в связи с этим интересно рассмотреть также вопрос о формировании взглядов К.Чуковского под влиянием новых общемировых культурных тенденций. «Должен был наступить ХХ век, – как замечает Федоров,– «век перевода» (как его нередко теперь называют на Западе), эпоха всесторонних и все расширяющихся международных контактов, чтобы самый размах переводческой деятельности определил необходимость в систематическом обобщении накопившегося колоссального опыта и вызванных им размышлений, в теоретических выводах и постоянно разрастающихся данных, в их научной классификации, в установлении известных закономерностей»[2].

Во второй главе анализируется и влияние изменений взглядов Чуковского на практические результаты его деятельности.

В работе также затрагивается вопрос о развитии К.Чуковским взглядов других специалистов в области перевода в связи с развернувшейся в 30-е годы большой работы по переводу национальных литератур, инициатором которой был М. Горький. Именно тогда появилась работа А.А. Смирнова «Методика художественного перевода», имевшая принципиально важное значение, так как в ней автор сформулировал и обосновал понятие «адекватного перевода», который был развит, или же частично оспорен в последующих трудах К. Чуковского, а также А. Федорова, И. Кашкина и др.

Автор также попытался рассмотреть взгляды К.Чуковского в рамках социальной культурологи, которая уделяет особое внимание пласту проблем, органично связывающих язык с этносом, куль­турой и обществом. В этом отношении язык конституирует­ся прежде всего как предмет и понятие социокультурного порядка. Отсюда он получает адекватное осмысление, полновесную семанти­ческую интерпретацию, лишь будучи вплетенным в ткань культу­ры, вписанным в структуру общества. При этом социокультурная детерминация языка однозначно предполагает, что вне обществен­ной и культурной коммуникации, в отрыве от социокультурных процессов вряд ли возможны реальное овладение им, полноценное его использование. Особое место языка в культуре и обществе предопределяется тем, что он выступает основным носителем и мощным ретранслято­ром культурных ценностей, социальных значений, служит эффек­тивным регулятором и координатором общественных отношений (т.е. взаимоотношений внутри социально-групповых, национально-этнических образований и между ними). Вместе с тем язык — не только существенный элемент, важнейшая сторона этих двух гло­бальных понятий. Он представляет собой целый мир, способный лексически и семантически охватить всю многогранную культуру, все многосложное общество. Это тонко подме­тил К.И. Чуковский при разбо­ре стихотворения поэта Л. Хьюза.

В третьей главе дается анализ взглядов Чуковского на литературный перевод в применении к современным тенденциям в технике перевода, дается авторская оценка его понимания литературного перевода.

Данные обстоятельства предопределили использование автором и литературы современных авторов по теории перевода, помимо собственно произведений К.Чуковского.

 

Глава 1. Взгляды К.Чуковского в контексте развития теории перевода

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.

Позднее установка на буквальный перевод получила иное обоснование. Вот что писал известный русский поэт А.А.Фет в середине 19 века: «Счастлив переводчик, которому удалось, хотя отчасти, достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением… Но не в этом главная задача, а в возможной буквальности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на новой почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала»[3].

Подобный подход к переводу осуществлялся на практике в наше время в работах ряда советских переводчиков в области художественной литературы. Например, переводы, выполненные Е.Ланна и А.В.Кривцовой, подверглись заслуженной и жесткой критике К.И.Чуковского.

Со своей стороны, и сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный "дух" и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника"[4]. Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.

[1] Эткинд Е.Г. Русские поэты – переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973, С. 24

[2] Федоров А. В, Основы обшей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е изд. М., 1983, С. 19

[3] Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001, С. 41

[4] Цит. по: Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972, С. 81

  1. Левый И. Искусство перевода/Пер. с чеш. М., 1974.
  2. Федоров А. В, Основы обшей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е изд. М.,
  3. Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968.
  4. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1988.
  5. Чуковский К.И. Искусство перевода. - М.-Л.: Асадегта, 1936.-228 с.

Список использованной литературы:

  1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. (Материалы Всесоюзно­го симпозиума 25 февр.—5 марта 1966 г.). М., 1967. Т. 1—2.
  2. Введение в литературоведение / Под ред. Чернец Л.В. М.: Высш. шк. 2004
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
  4. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  5. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. ст. М., 1978.
  6. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.
  7. Кольридж С. Т. Избранные труды. М., 1987
  8. Любимов Н. М. Перевод - искусство. М., 1982.
  9. Мастерство перевода. (сб. 1-11.) М., 1959-1976.
  10. Попович А. Проблемы художественного перевода/Пер. со словац. М., 1980.
  11. Поэтика перевода. Сб. статей/Сост. С. Гончаренко. М., 1988.
  12. Прагматика и перевод/ Под ред. В.Н.Комиссарова. Вып. 193. - М.:МГПИИЯ, 1982. - 220 с.
  13. Прагматика слова. / Ред. В.Д. Девкин. М., 1985. - 109 с.
  14. Тетради переводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. М., 1963-1989. Вып. 1-23
  15. Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
  16. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд. М.. 1980.
  17. Эткинд Е.Г. Русские поэты – переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973

Эта работа не подходит?

Если данная работа вам не подошла, вы можете заказать помощь у наших экспертов.
Оформите заказ и узнайте стоимость помощи по вашей работе в ближайшее время! Это бесплатно!


Заказать помощь

Похожие работы

Дипломная работа

от 2900 руб. / от 3 дней

Курсовая работа

от 690 руб. / от 2 дней

Контрольная работа

от 200 руб. / от 3 часов

Оформите заказ, и эксперты начнут откликаться уже через 10 минут!

Узнай стоимость помощи по твоей работе! Бесплатно!

Укажите дату, когда нужно получить выполненный заказ, время московское