Трудно переоценить роль художественного перевода в диалоге культур, в обмене культурными и духовными ценностями. История перевода насчитывает более двух тысячелетие, притом изначально перевод текста был связан с освоением новой культуры. С изобретением книгопечатания перевод художественных текстов по сути стал первым международным средством массовой коммуникации: ведь тиражи иноязычных изданий великих произведений литературы значительно превышают тираж оригинала.
В истории русской литературы были замечательные примеры блестящих переводов произведений мировой литературы, можно назвать имена А.С. Пушкина, В.А. Жуковского.
В советское время были фигуры, которые, находясь во главе перевода, повысили и его значение, и ответственность переводчиков. Одним из них был Корней Иванович Чуковский, который в своей работе «Высокое искусство»
Предметом исследования является понимание Чуковским литературного перевода, как это было представлено в его книге «Высокое искусство» разных редакций. Этот выбор обусловлен стремлением автора рассмотреть развитие понимания Чуковским литературного перевода в различных редакциях данной книги во взаимосвязи с его биографией.
Цель данной работы состоит в том, чтобы определить основные направления развития осмысления Чуковским литературного перевода. Исходя из этой основной цели автором были поставлены следующие задачи:
- определить факторы, оказавших влияние на развитие взглядов Чуковского на литературный перевод (в том числе и биографические);
- показать особенности литературного перевода в понимании Чуковского;
- на основании анализа взглядов Чуковского на литературный перевод дать оценку тенденциям в их развитии.
Надо отметить, что литературный перевод представляет собой сложное многогранное явление, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенное культурно-языковое сообщество, который обладает специфическими культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке, в связи с чем личность переводчика приобретает особое значение. Раскрытие данной проблемы нашли свое отражение в книге Чуковского "Высокое искусство", который отмечал, что усвоение, а затем «перевыражение» национальных особенностей подлинника обогащает как переводчика, так и читателя. К. Чуковский вспоминая о своей работе над переводами из Уолта Уитмена, подчеркивал, что главным для него было то, что эта “обогатила его новым, широким и радостным видением мира”.Данные обстоятельства предопределяют научную актуальность настоящего исследования.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней дается в соответствии с поставленными задачами, относительно полное представление о развитии взглядов Чуковского на литературный перевод. Развитие понимания Чуковским литературного перевода во взаимосвязи с его биографией освещен в нашей профессиональной литературе недостаточно хорошо и настоящая работа будет одной из немногих попыток комплексного рассмотрения данного вопроса.
Источники и литература
В качестве источников по данной теме были использованы как непосредственно сама книга "Высокое искусство" в разных изданиях, так и дневники Чуковского для понимания внимания особенностей его биографии на развитие его взглядов.
В ходе исследования автор опирался на теоретические и практические положения и выводы, сформулированные в работах таких исследователей Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика, Комиссаров В. Н. Слово о переводе, где рассматриваются отдельные аспекты работы переводчика.
Ощутимую помощь оказали работы таких учёных, как Попович А. Проблемы художественного перевода, Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.
Совокупность этих и других источников позволила осветить развитие понимания Чуковским литературного перевода.
Структура работы определена в соответствии с поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованных источников и литературы.
В первой главе рассматриваются вопросы формирования взглядов Чуковского на литературный перевод.
Формирование взглядов К.Чуковского, несомненно, проходило под влиянием таких авторитетных специалистов в области художественного перевода как к примеру В.Россельса, который в своих работах (как к примеру «Перевод и национальное своеобразие подлинника») обосновывал положение об интонационном звучании, характере оригинального произведения, что является одной из трудных, и еще недостаточно разработанной стороной в теории художественного перевода. Данная установка нашла также свое отражение в книге К.Чуковского «Высокое искусство».
В области художественного перевода необходимо отметить и труды В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского и др., ибо по справедливому замечанию известного переводчика и теоретика художественного перевода Е. Эткинда, «ни одна из великих европейских культур не овладевала чужим богатством с такой настойчивостью, с такой спокойной уверенностью в собственной силе, в неизменности своего назначения, как русская»[1]. Сама «атмосфера» великой русской литературы несомненно оказала влияние на формирование взглядов К.Чуковского.
Надо отметить, что само направление литературного перевода, к которому относят и К. Чуковского, получило определение “реалистического”. Наряду с другими элементами, метод этот предполагает и воссоздание всего многообразия национальной специфики оригинального произведения. И помимо К. Чуковского значительным вкладом в разработку национальной специфики подлинника и необходимости его воссоздания на другом языке явились работы зарубежных и отечественных исследователей –А. Федорова, И. Кашкина, Г. Гачечиладзе, О. Кундзича, Л. Мкртычяна, В. Россельса, Л. Гинзбурга, Г. Гачева, Ю. Левина, Н. Джусойты, И. Левого, А. Поповича, Э. Кари и др. Неслучайно поэтому XX век называют «веком переводов» и в связи с этим интересно рассмотреть также вопрос о формировании взглядов К.Чуковского под влиянием новых общемировых культурных тенденций. «Должен был наступить ХХ век, – как замечает Федоров,– «век перевода» (как его нередко теперь называют на Западе), эпоха всесторонних и все расширяющихся международных контактов, чтобы самый размах переводческой деятельности определил необходимость в систематическом обобщении накопившегося колоссального опыта и вызванных им размышлений, в теоретических выводах и постоянно разрастающихся данных, в их научной классификации, в установлении известных закономерностей»[2].
Во второй главе анализируется и влияние изменений взглядов Чуковского на практические результаты его деятельности.
В работе также затрагивается вопрос о развитии К.Чуковским взглядов других специалистов в области перевода в связи с развернувшейся в 30-е годы большой работы по переводу национальных литератур, инициатором которой был М. Горький. Именно тогда появилась работа А.А. Смирнова «Методика художественного перевода», имевшая принципиально важное значение, так как в ней автор сформулировал и обосновал понятие «адекватного перевода», который был развит, или же частично оспорен в последующих трудах К. Чуковского, а также А. Федорова, И. Кашкина и др.
Автор также попытался рассмотреть взгляды К.Чуковского в рамках социальной культурологи, которая уделяет особое внимание пласту проблем, органично связывающих язык с этносом, культурой и обществом. В этом отношении язык конституируется прежде всего как предмет и понятие социокультурного порядка. Отсюда он получает адекватное осмысление, полновесную семантическую интерпретацию, лишь будучи вплетенным в ткань культуры, вписанным в структуру общества. При этом социокультурная детерминация языка однозначно предполагает, что вне общественной и культурной коммуникации, в отрыве от социокультурных процессов вряд ли возможны реальное овладение им, полноценное его использование. Особое место языка в культуре и обществе предопределяется тем, что он выступает основным носителем и мощным ретранслятором культурных ценностей, социальных значений, служит эффективным регулятором и координатором общественных отношений (т.е. взаимоотношений внутри социально-групповых, национально-этнических образований и между ними). Вместе с тем язык — не только существенный элемент, важнейшая сторона этих двух глобальных понятий. Он представляет собой целый мир, способный лексически и семантически охватить всю многогранную культуру, все многосложное общество. Это тонко подметил К.И. Чуковский при разборе стихотворения поэта Л. Хьюза.
В третьей главе дается анализ взглядов Чуковского на литературный перевод в применении к современным тенденциям в технике перевода, дается авторская оценка его понимания литературного перевода.
Данные обстоятельства предопределили использование автором и литературы современных авторов по теории перевода, помимо собственно произведений К.Чуковского.
Глава 1. Взгляды К.Чуковского в контексте развития теории перевода
Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.
Позднее установка на буквальный перевод получила иное обоснование. Вот что писал известный русский поэт А.А.Фет в середине 19 века: «Счастлив переводчик, которому удалось, хотя отчасти, достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением… Но не в этом главная задача, а в возможной буквальности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на новой почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала»[3].
Подобный подход к переводу осуществлялся на практике в наше время в работах ряда советских переводчиков в области художественной литературы. Например, переводы, выполненные Е.Ланна и А.В.Кривцовой, подверглись заслуженной и жесткой критике К.И.Чуковского.
Со своей стороны, и сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный "дух" и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника"[4]. Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.
[1] Эткинд Е.Г. Русские поэты – переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973, С. 24
[2] Федоров А. В, Основы обшей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е изд. М., 1983, С. 19
[3] Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001, С. 41
[4] Цит. по: Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972, С. 81