Курсовая работа|Педагогика

Курсовая Научно-популярная литература в преподавании иностранных языков

Уточняйте оригинальность работы ДО покупки, пишите нам на topwork2424@gmail.com

Авторство: bugalter

Год: 2012 | Страниц: 30

Введение.

Глава 1. Научные тексты в преподавании иностранного языка.

1.1. Границы научного дискурса.

1.2. Стилистические особенности научных текстов.

Глава 2. Особенности методики работы с научным текстом.

Заключение.

Список литературы

Проблема повышения уровня владения иностранным языком становится особенно актуальной в условиях перехода к новым экономическим и политическим реалиям.  Современному специалисту  в ХХI-ом веке, помимо  глубокого владения профессиональными и общенаучными знаниями,  необходимо также обладать достаточно высоким уровнем культуры  в целом, и культуры общения со специалистами  из других стран, в частности.

Преподаватели иностранного языка ставят перед собой  задачу  сделать своих учеников конкурентно способными и готовыми к творческой деятельности, а значит, модернизировать и активизировать методы и подходы к преподаванию  иностранного языка. При этом, как показывает опыт практической работы, наиболее эффективный результат может быть достигнут при творческом сочетании традиционных и активных методов обучения иностранному языку.

Сегодня трудно представить будущее современного специалиста без сформированных у него умений зрелого профессионально ориентированного чтения.  При работе с академическими и научно-популярными текстами  учащемуся трудно использовать приёмы контекстуальной догадки, так как текст строится вокруг фактов, теорий,  принципов, процессов или других достаточно абстрактных понятий, которые и в родном языке требуют значительной умственной работы со стороны обучаемого.

Чтение аутентичного профессионально ориентированного текста предполагает наличие у учащихся  умений извлекать из предложенного материала  необходимую профессиональную информацию с целью  дальнейшего использования её в своей деятельности.

Традиционно проблемами методики преподавания и перевода научного и технического типов текста изучались в рамках единого научно вида переводческой и педагогической деятельности (Бархударов 1975; Комиссаров 1973; Миньяр-Белоручев 1980; Рецкер 1974; Федоров 1983; Швейцер 1988; Каде 1978; Найда 1978; Ньюмарк 1988 и др.). Перевод научного текста, как и его аналога – технического текста, соотносился в основном с «поиском иноязычного эквивалента» (Миньяр-Белоручев 1980)

Цель курсовой работы – рассмотреть роль использования научно-популярных текстов в преподавании иностранных языков как одного из способов создания межпредметных связей.

Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:

- определить границы научного дискурса;

- описать стилистические особенности научных текстов;

- рассмотреть особенности методики работы с научным текстом.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

 

Глава 1. Научные тексты в преподавании иностранного языка

1.1. Границы научного дискурса

В системе институционального общения объективно выделяется деловой дискурс, включающий различные жанры. (Т.Н. Астафурова, И.Д.Суханова, В.Ю.Дорошенко, И.М.Подгайская).

Стилеобразующей характеристикой жанра является его соответствие определенному жанровому канону или прототипу текстов (М.М.Бахтин, В.Е. Гольдин, Т.В. Шмелева, В.В.Дементьев).

С позиций социолингвистики дискурс - это общение людей, рассматриваемое с позиций их принадлежности к той или иной социальной группе или применительно к той или иной типичной речеповеденческой ситуации, например, институциональное общение.

Представляется возможным выделить применительно к современному социуму политический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный виды институционального дискурса. Разумеется, приведенный список может быть дополнен либо видоизменен[1].

Важно отметить, что институциональный дискурс исторически изменчив - исчезает общественный институт как особая культурная система и, соответственно, растворяется в близких, смежных видах дискурса свойственный исчезающему институту дискурс как целостный тип общения. Например, в современной России вряд ли можно установить охотничий дискурс. Для определения типа институционального общения необходимо учитывать статусно-ролевые характеристики участников общения (учитель - ученик, врач - пациент, офицер - солдат), цель общения (педагогический дискурс - социализация нового члена общества, политический дискурс - сохранение или перераспределение власти), прототипное место общения (храм, школа, стадион, тюрьма и т.д.)[2].

Институциональный дискурс есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума. Разумеется, любое общение носит многомерный, партитурный характер, и его типы выделяются с известной степенью условности. Полное устранение личностного начала превращает участников институционального общения в манекенов, вместе с тем существует интуитивно ощущаемая участниками общения граница, выход за которую подрывает основы существования того или иного общественного института[3].

Институциональность носит градуальный характер. Ядром институционального дискурса является общение базовой пары участников коммуникации - учителя и ученика, священника и прихожанина, ученого и его коллеги, журналиста и читателя (слушателя, зрителя).

Институциональный дискурс строится по определенному шаблону, но степень трафаретности различных типов и жанров этого дискурса различна. Дело в том, что в реальной жизни прототипный порядок дискурса часто нарушается.

Границы научного дискурса выглядят в современных исследованиях очень расплывчатыми: от предельно широкого понимания этого феномена как любого небытового и нехудожественного общения до сведения делового дискурса к жанру официально-деловой корреспонденции.

Прикладной характер многих разработок в этой области проявляется в том, научно-технический текст, "НУЧНЫЙ дискурс", " текст" вводятся аксиоматически и трактуются произвольно

[1] Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. - Волгоград - Саратов: Перемена, 1998. - С.185.

[2] Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С.5

[3] Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С.3

  1. Алексеева Л.М., Харитонова Е.А. Эволюция понятия научного перевода // Изменяющийся языковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. (Пермь, Перм. ун-т, 12-17 ноября 2001г.)/Перм. ун-т. – Пермь. 2001. – С. 169-171
  2. Аканов Б.А., Карамзин Н.А. Основы научных исследований. Алма-Ата: Мектеп, 1989
  3. Англо-русский словарь синонимов. Под ред. Л. Белой. – М., 2001
  4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981
  5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1966.
  6. Болдырева А.А., Кашкин В.Б. Категория авторитетности в научном дискурсе // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. С.58-70.
  7. БондаркоА.В.  Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб.: “Наука”, 1991
  8. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта, Наука, 1997.
  9. Уорс Д. С. Трансформационный анализ конструкций с творительным падежом.// В сб.: «Новое в лингвистике», М., 1962, выпуск II
  10. Цвецих О. А. Cопоставительный анализ стереотипных выражений в научном стиле.// Материалы VI региональной научно-технической конференции “Вузовская наука – Северо-Кавказскому региону”. Ставрополь: СевКавГТУ, 2002.
  11. Jespersen. A Modern English Grammar on Historical Principals. Part V, p. 165
  12. Храковский В.С. Залог и рефлексив // Храковский В.С (ред.)1978
  13. Харитонова Е.А. Перевод научного текста как межконцептуальная коммуникация // Проблемы филологии и преподавания филологических дисциплин: материалы отчет. конф. преподавателей, аспирантов, молодых ученых и студентов (апрель 2003 г.)/Перм. ун-т. – Пермь, 2004. – С. 45-47.
  14. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972.
  15. Шолохов М.А. Тихий Дон в 2 т. – М., 2003
  16. Шубина О.И. Условия  актуализации   антонимических   отношений.// Систематические взаимодействия языковых единиц. Л,1985. С. 143 – 149

Эта работа не подходит?

Если данная работа вам не подошла, вы можете заказать помощь у наших экспертов.
Оформите заказ и узнайте стоимость помощи по вашей работе в ближайшее время! Это бесплатно!


Заказать помощь

Похожие работы

Курсовая работа Педагогика
2013 год 23 стр.
Курсовая Психология профессиональной пригодности
Telesammit

Дипломная работа

от 2900 руб. / от 3 дней

Курсовая работа

от 690 руб. / от 2 дней

Контрольная работа

от 200 руб. / от 3 часов

Оформите заказ, и эксперты начнут откликаться уже через 10 минут!

Узнай стоимость помощи по твоей работе! Бесплатно!

Укажите дату, когда нужно получить выполненный заказ, время московское