ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
1.1 Реклама, ее понятие и роль жанра в современной медиалингвистике
1.2 Типологические и структурные особенности жанра рекламного сообщения
Выводы по главе
ГЛАВА 2. ТЕКСТ РЕКЛАМЫ КАК ОСОБЫЙ ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
2.1 Способы и трудности перевода текста рекламного сообщения
2.2 Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Настоящая работа посвящена проблеме выявления особенностей перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык.
Выделение и исследование особенностей перевода рекламных текстов обусловлено таким экстралингвистическим фактором как значимость рекламы в современном обществе. В последнее десятилетие в результате интеграции наук и глобализации знания специалисты сталкиваются с всё большим объемом новой информации в области рекламы. Сегодня информационная открытость, увеличение разнообразных межкультурных коммуникаций поднимает проблему эффективности взаимопонимания и взаимодействия в глобальной, научной и культурной инфраструктуре.
Актуальность данной работы обуславливается тем, что рекламный текст в современном мире – это неотъемлемая часть повседневной жизни каждого человека. Он смотрит телевизионные передачи, читает журналы и газеты, ищет информацию в сети Интернет и неизбежно сталкивается с рекламой. Реклама, являясь неотъемлемой частью общественной коммуникации, оказывает сильнейшее воздействие на социум. Поскольку этот феномен обладает как положительными, так и негативными чертами, это вызывает интерес исследователей и делает проблему изучения особенностей перевода рекламных текстов особенно актуальной.
Целью работы является изучение особенностей перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
– раскрыть понятие «реклама» и определить роль рекламного жанра в современной медиалингвистике;
– обозначить типологические и структурные особенности жанра рекламного сообщения и способы и трудности перевода текста рекламного сообщения;
– провести сопоставительный анализ англоязычных рекламных текстов и их перевода на русский язык и выявить наиболее употребительные переводческие трансформации.
Объект изучения – англоязычные рекламные тексты.
Предмет исследования – особенности перевода англоязычных рекламных текстов.
Методы исследования: теоретического анализа, изучения материалов научных и периодических изданий по проблеме, классификация, систематизация, контекстуально-семантический анализ, описательный метод.
Методики исследования – сопоставительный анализ переводов, сплошная выборка.
Материал исследования – англоязычные рекламные тексты и их перевод на русский язык.
Теоретическая и методологическая основы работы. Реклама с точки зрения лингвистики изучалась как российскими, так и зарубежными учеными: Ван Дейком Т. А., Гальпериным И. Р., Гиро П., Карасиком В. И., Комиссаровым В. Н., Ученовой В. В. и др. О трудностях при переводе рекламных текстов писали Дж. Рассел и К. И. Чуковский. Вопросы переводческих трансформаций тщательно исследованы В. Н. Комиссаровым, Л. С. Бархударовым, С. Влаховым, А.О. Ивановым, В.Г. Гаком, Ю.И. Львиным, Л. К. Латышевым и Я. И. Рецкером.
Практическая значимость исследования: материалы исследования могут использоваться в курсе лексикологии, стилистики, могут служить в качестве иллюстративного материала для лингвистического анализа, а также для практических занятий по переводу.
Структура работы обоснована поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и заключения.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель, задачи, методологическая база исследования, теоретическая и практическая значимость. Излагаются основные положения, представляется общая структура.
Содержание первой главы «Теоретические аспекты перевода рекламных текстов» посвящено раскрытию понятия «реклама» и определению роли рекламного жанра в современной медиалингвистике. Кроме того, в ней обозначаются типологические и структурные особенности жанра рекламного сообщения, а также способы и трудности перевода текста рекламного сообщения.
Вторая глава «Текст рекламы как особый объект перевода» включает в себя характеристику переводческих трансформаций как инструмента достижения адекватного перевода. Также в ней проводится сопоставительный анализ англоязычных рекламных текстов и их перевода на русский язык.
Заключение к работе содержит основные выводы по проведенному теоретическому и практическому исследованию.
Список литературы включает книги, учебные пособия, периодические издания и ресурсы интернет, на основе которых раскрывалась тема.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
1.1 Реклама, ее понятие и роль жанра в современной медиалингвистике
Согласно современным исследователям, рекламный дискурс является частью культуры, в нем находит свое отражение не только уровень экономического развития общества. Он задает образец поведения членов этого общества, оказывает влияние на речевую культуру людей [12]. Так как влияние рекламы оказывает влияние на употребление любого языка, в настоящее время особый интерес представляют работы, которые связанны с описанием лингвистических аспектов исследования рекламы.
Анализ специальной литературы дал понять, что реклама изучается в аспекте теории коммуникаций, предпринимаются попытки найти место рекламы в системе жанров речи. Помимо этого, реклама исследуется в прагмасеманитческом, семиологическом, психолингвистическом и прагмалингвистическом аспектах. В современной литературе широко описан стилистический подход в изучении рекламы. В рамках этого подхода описываются особенности отбора и функционирования языковых единиц разного уровня в рекламных текстах, особенно пристально изучается вопрос о стилистическом статусе рекламы [29, с. 62].
Вместе с композицией, современные ученые обращаются к исследованию использования языковых средств в тексте рекламы. Авторы полагают, что главное мерило ценности рекламного текста – это его идеальная языковая форма, которая полностью раскрывает идею и основную цель рекламы [10, с. 13]. Наиболее подробно в лингвистической литературе освещаются особенности синтаксического и лексического уровней текста рекламы.
Исследователи обращают внимание на стилистическую разноплановость лексических единиц, которые используются в рекламном тексте, изменения в составе лексики текстов рекламы, связанные с активным развитием рекламных технологий. Исследователи отмечают, что в современном языке рекламы, с одной стороны, становится возможным употреблять просторечные, жаргонные слова вместо их литературных синонимов, но с другой – активизируются иноязычные заимствования [29, с. 63].
Помимо рассмотрения лексического состава текстов рекламы и его особенностей, исследователи часто оценивают его соответствия нормам, отмечают случаи нарушения лексических норм, характерные для рекламы, которые связаны с функционированием слова в текстах рекламы.
Кроме поуровневого описания языковых единиц, которые функционируют в рекламном тексте, исследователи изучают и его выразительные средства, в числе которых можно выделить фигуры и тропы, а также стилистически окрашенные лексические и синтаксические единицы, позволяющие создать конкретно-чувственный образ рекламируемых объектов, а также дать эмоциональную оценку фактам, о которых идет речь. Исследователи называют и наиболее частотные лексические средства речевой выразительности, которые присущи рекламе: метафоры, эпитеты, гиперболы, сравнения, олицетворения. Они выделяют и стилистические фигуры, которые активно используются при создании рекламных текстов: параллелизм, парцелляцию, эллипсис, градацию и др. [19, с. 37]. Также отмечается высокая частотность употребления пословиц, фразеологизмов, поговорок, различных образов из фольклора, художественной литературы, тоже вызывающих различные ассоциации, вносящих разнообразие в текст, привлекающих внимание читателей [19, с. 36].
Помимо описания специфики языковых средств разных уровней, большое внимание в работах по стилистике рекламы уделяется вопросу установления стилевого статуса языка рекламы. По мнению Д. Э. Розенталя и Н. Н. Кохтева, тексты рекламы следует относить к стилю публицистически. В рекламе такой стиль характеризуется экономией языковых средств, лаконичностью и популярностью изложения на фоне информативной насыщенности, отбором языковых средств с установкой на доходчивость и эффективную восприимчивость. Разговорный стиль дает обширные возможности проявить индивидуальную манеру составителя рекламы, повысить ее действенность и информативность [29, с. 64].