Курсовая работа|Русский язык

Особенности перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык

Уточняйте оригинальность работы ДО покупки, пишите нам на topwork2424@gmail.com

Авторство: gotovoe

Год: 2023 | Страниц: 35

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

1.1 Реклама, ее понятие и роль жанра в современной медиалингвистике

1.2 Типологические и структурные особенности жанра рекламного сообщения

Выводы по главе

ГЛАВА 2. ТЕКСТ РЕКЛАМЫ КАК ОСОБЫЙ ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

2.1 Способы и трудности перевода текста рекламного сообщения

2.2 Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

Настоящая работа посвящена проблеме выявления особенностей перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык.

Выделение и исследование особенностей перевода рекламных текстов обусловлено таким экстралингвистическим фактором как значимость рекламы в современном обществе. В последнее десятилетие в результате интеграции наук и глобализации знания специалисты сталкиваются с всё большим объемом новой информации в области рекламы. Сегодня информационная открытость, увеличение разнообразных межкультурных коммуникаций поднимает проблему эффективности взаимопонимания и взаимодействия в глобальной, научной и культурной инфраструктуре.

Актуальность данной работы обуславливается тем, что рекламный текст в современном мире – это неотъемлемая часть повседневной жизни каждого человека. Он смотрит телевизионные передачи, читает журналы и газеты, ищет информацию в сети Интернет и неизбежно сталкивается с рекламой. Реклама, являясь неотъемлемой частью общественной коммуникации, оказывает сильнейшее воздействие на социум. Поскольку этот феномен обладает как положительными, так и негативными чертами, это вызывает интерес исследователей и делает проблему изучения особенностей перевода рекламных текстов особенно актуальной.

Целью работы является изучение особенностей перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

– раскрыть понятие «реклама» и определить роль рекламного жанра в современной медиалингвистике;

– обозначить типологические и структурные особенности жанра рекламного сообщения и способы и трудности перевода текста рекламного сообщения;

– провести сопоставительный анализ англоязычных рекламных текстов и их перевода на русский язык и выявить наиболее употребительные переводческие трансформации.

Объект изучения – англоязычные рекламные тексты.

Предмет исследования – особенности перевода англоязычных рекламных текстов.

Методы исследования: теоретического анализа, изучения материалов научных и периодических изданий по проблеме, классификация, систематизация, контекстуально-семантический анализ, описательный метод.

Методики исследования – сопоставительный анализ переводов, сплошная выборка.

Материал исследования – англоязычные рекламные тексты и их перевод на русский язык.

Теоретическая и методологическая основы работы. Реклама с точки зрения лингвистики изучалась как российскими, так и зарубежными учеными: Ван Дейком Т. А., Гальпериным И. Р., Гиро П., Карасиком В. И., Комиссаровым В. Н., Ученовой В. В. и др. О трудностях при переводе рекламных текстов писали Дж. Рассел и К. И. Чуковский. Вопросы переводческих трансформаций тщательно исследованы В. Н. Комиссаровым, Л. С. Бархударовым, С. Влаховым, А.О. Ивановым, В.Г. Гаком, Ю.И. Львиным, Л. К. Латышевым и Я. И. Рецкером.

Практическая значимость исследования: материалы исследования могут использоваться в курсе лексикологии, стилистики, могут служить в качестве иллюстративного материала для лингвистического анализа, а также для практических занятий по переводу.

Структура работы обоснована поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и заключения.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель, задачи, методологическая база исследования, теоретическая и практическая значимость. Излагаются основные положения, представляется общая структура.

Содержание первой главы «Теоретические аспекты перевода рекламных текстов» посвящено раскрытию понятия «реклама» и определению роли рекламного жанра в современной медиалингвистике. Кроме того, в ней обозначаются типологические и структурные особенности жанра рекламного сообщения, а также способы и трудности перевода текста рекламного сообщения.

Вторая глава «Текст рекламы как особый объект перевода» включает в себя характеристику переводческих трансформаций как инструмента достижения адекватного перевода. Также в ней проводится сопоставительный анализ англоязычных рекламных текстов и их перевода на русский язык.

Заключение к работе содержит основные выводы по проведенному теоретическому и практическому исследованию.

Список литературы включает книги, учебные пособия, периодические издания и ресурсы интернет, на основе которых раскрывалась тема.

 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

1.1 Реклама, ее понятие и роль жанра в современной медиалингвистике

Согласно современным исследователям, рекламный дискурс является частью культуры, в нем находит свое отражение не только уровень экономического развития общества. Он задает образец поведения членов этого общества, оказывает влияние на речевую культуру людей [12]. Так как влияние рекламы оказывает влияние на употребление любого языка, в настоящее время особый интерес представляют работы, которые связанны с описанием лингвистических аспектов исследования рекламы.

Анализ специальной литературы дал понять, что реклама изучается в аспекте теории коммуникаций, предпринимаются попытки найти место рекламы в системе жанров речи. Помимо этого, реклама исследуется в прагмасеманитческом, семиологическом, психолингвистическом и прагмалингвистическом аспектах. В современной литературе широко описан стилистический подход в изучении рекламы. В рамках этого подхода описываются особенности отбора и функционирования языковых единиц разного уровня в рекламных текстах, особенно пристально изучается вопрос о стилистическом статусе рекламы [29, с. 62]. 

Вместе с композицией, современные ученые обращаются к исследованию использования языковых средств в тексте рекламы. Авторы полагают, что главное мерило ценности рекламного текста – это его идеальная языковая форма, которая полностью раскрывает идею и основную цель рекламы [10, с. 13]. Наиболее подробно в лингвистической литературе освещаются особенности синтаксического и лексического уровней текста рекламы.

Исследователи обращают внимание на стилистическую разноплановость лексических единиц, которые используются в рекламном тексте, изменения в составе лексики текстов рекламы, связанные с активным развитием рекламных технологий. Исследователи отмечают, что в современном языке рекламы, с одной стороны, становится возможным употреблять просторечные, жаргонные слова вместо их литературных синонимов, но с другой – активизируются иноязычные заимствования [29, с. 63].

Помимо рассмотрения лексического состава текстов рекламы и его особенностей, исследователи часто оценивают его соответствия нормам, отмечают случаи нарушения лексических норм, характерные для рекламы, которые связаны с функционированием слова в текстах рекламы. 

Кроме поуровневого описания языковых единиц, которые функционируют в рекламном тексте, исследователи изучают и его выразительные средства, в числе которых можно выделить фигуры и тропы, а также стилистически окрашенные лексические и синтаксические единицы, позволяющие создать конкретно-чувственный образ рекламируемых объектов, а также дать эмоциональную оценку фактам, о которых идет речь. Исследователи называют и наиболее частотные лексические средства речевой выразительности, которые присущи рекламе: метафоры, эпитеты, гиперболы, сравнения, олицетворения. Они выделяют и стилистические фигуры, которые активно используются при создании рекламных текстов: параллелизм, парцелляцию, эллипсис, градацию и др. [19, с. 37]. Также отмечается высокая частотность употребления пословиц, фразеологизмов, поговорок, различных образов из фольклора, художественной литературы, тоже вызывающих различные ассоциации, вносящих разнообразие в текст, привлекающих внимание читателей [19, с. 36].

Помимо описания специфики языковых средств разных уровней, большое внимание в работах по стилистике рекламы уделяется вопросу установления стилевого статуса языка рекламы.  По мнению Д. Э. Розенталя и Н. Н. Кохтева, тексты рекламы следует относить к стилю публицистически. В рекламе такой стиль характеризуется экономией языковых средств, лаконичностью и популярностью изложения на фоне информативной насыщенности, отбором языковых средств с установкой на доходчивость и эффективную восприимчивость. Разговорный стиль дает обширные возможности проявить индивидуальную манеру составителя рекламы, повысить ее действенность и информативность [29, с. 64]. 

 

Татушкина М. К. Практическая психология. Учебник / 6-е издание. – М., 1997. – 185 с.

Томская М. В. Оценочность в социальном рекламный дискурсе: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.04. – Москва, 2008. – 145 с.

Ученова В. В. Реклама: палитра жанров / В. В. Ученова, С. А. Шомова, Т. Э. Гринберг, К. В. Конаныхин. М. : РИП-холдинг, 2000. – 97 с.

Ульянов А. Словарь терминов по рекламе, маркетингу, Atl, Btl и PR. – М., 2007. – 854 с.

Уэллс У. Реклама: Принципы и практика/ У. Уэллс. – СПб: 2011. – 147 с.

 

Эта работа не подходит?

Если данная работа вам не подошла, вы можете заказать помощь у наших экспертов.
Оформите заказ и узнайте стоимость помощи по вашей работе в ближайшее время! Это бесплатно!


Заказать помощь

Похожие работы

Курсовая работа Русский язык
2014 год 28 стр.
Курсовая Работа над сочинением-повествованием в начальной школе
Svetlana
Курсовая работа Русский язык
2013 год 26 стр.
Курсовая Работа над изложением в начальной школе
Svetlana
Курсовая работа Русский язык
2020 год 30 стр.
Курсовая Употребление паронимов в русском языке
Telesammit

Дипломная работа

от 2900 руб. / от 3 дней

Курсовая работа

от 690 руб. / от 2 дней

Контрольная работа

от 200 руб. / от 3 часов

Оформите заказ, и эксперты начнут откликаться уже через 10 минут!

Узнай стоимость помощи по твоей работе! Бесплатно!

Укажите дату, когда нужно получить выполненный заказ, время московское