Введение
1. Основные характеристики художественного текста
1.1 Понятие художественного текста
1.2 Понятие художественного перевода
Вывод по главе 1.
2. Особенности художественного текста как объект перевода
2.1 Лексико-грамматические особенности художественного текста
2.2 Стилистические особенности художественного текста
Вывод по главе 2
Заключение
Список использованных источников
Процесс осуществления перевода требует от переводчика наличия достаточного объема знаний об исходном и переводящем языке, соблюдение определенных принципов и использование необходимых переводческих приемов. Наибольшее количество требований предъявляется к переводу художественных текстов, так как художественный перевод является самым сложным среди письменных переводов в связи с необходимостью передачи не только основной, но и образной информации.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью всех особенностей художественного текста, необходимостью их полного описания и изучения способов преодоления возникающих при переводе трудностей.
Цель работы – рассмотреть лексико-грамматические и стилистические особенности художественного текста как объекта перевода.
Задачи исследования:
- Выявить основные характеристики художественного текста и художественного перевода;
- Изучить лексико-грамматические и стилистические особенности художественного текста;
- Описать возможные способы преодоления возникающих трудностей при осуществлении художественного перевода;
Объект исследования – особенности художественного текста.
Предмет исследования – лексико-грамматические и стилистические особенности художественного текста как объекта перевода.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – ЛКИ: Ozon.ru, 2010. – 240 с.
- Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
- Гончарова, Е.А. Интерпретация текста. Немецкий язык: Учеб. пособие / Е.А. Гончарова, И.П. Шишкина. – М.: Высшая школа, 2005. – 368 с.
- Казакова, Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – СПб, 2002. – 72 с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
- Мусина. Е.В. Трудности перевода художественного текста / Е.В. Мусина // Вестник Челябинского Государственного Университета. – 2012. – №23 (277). – С. 178-81
- Прозоров, В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В. Г. Прозоров. М., 1998. – 234 с.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
- Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
- Грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/libraryhtml/