Введение
- Лингвострановедческие особенности лексики Великобритании
1.1. Понятие лингвострановедения как научной дисциплины
1.2. Основные Категории лингвострановедческой лексики
- Высшее образование Великобритании
2.1. Особенности высшего образования Великобритании
2.2. Высшее образование в современной прессе Великобритании
Заключение
Список Используемой Литературы
В настоящее время изучение иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях, традициях страны изучаемого языка, включение учащихся в диалог культур, знакомство с достижениями национальных культур в развитии общечеловеческой культуры. Общепризнанным становится тот факт, что овладение иноязычной речью как средством международного общения невозможно без знания о социокультурных особенностях страны изучаемого языка. Поэтому стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой.
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач ещё со времён античности. Проблема взаимоотношения языка и культуры также не новая. Но лишь в начале ХХ века возникла австрийская школа “Worter und Sachen” («Слова и вещи»), которая направила проблему «язык и культура» по пути конкретного изучения составных элементов языка и культуры, продемонстрировав важность культурологического подхода во многих областях языкознания, и, прежде всего – в лексике и этимологии.
В нашей стране различные сведения о том или ином государстве, преподаваемые в процессе обучения языку, принято называть страноведением, в Германии – культуроведением (Kulturkunde). В Америке существуют курсы «языка и территории» (Language and area), во французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация» (langue et civilization), а английская школа использует термин ”linguocultural studies”- «лингвокультурные исследования».
В 90-годы ХХ века на основе идеи о взаимосвязи языка и культуры, на стыке лингвистики и культурологи возникла новая наука – лингвокультурология, исследующая проявления культуры, которые отразились в языке. Иностранные языки многие год.ы остав.ались у на.с учебной дис.циплиной, при из.учении кот.орой, об.ращалось вним.ание тол.ько на аспекты об.учения языка, в то врем.я как, на.пример, во Франции уже в 1920 год.у госуд.арственные орган.ы официально ввели в университетах из.учение так.ой дис.циплины, что означало лингвострановедение или культ.урология.
Поворот к лингвострановедению в про.цессе пре.подавания за.нял про.чные по.зиции, так культ.ура по.зволяет удачно со.четать элемент.ы стра.новедения с языковыми явлениями.
Лингвострановедение и культ.урология языка пре.дставляют со.бой тот мощный рычаг, кот.орый способ.ен мотивировать об.учение у уча.щихся.
Великобритания и Соединённые Штаты Америки – одни из круп.нейших де.ржав до.стигших вы.сокой степени эконом.ического раз.вития. Вместе с тем., в этих стра.нах сил.ьны традиции в раз.личных об.ластях жизни.
Известно, что, на.чиная с момента во.зникновения чело.века на Земле, по сей де.нь еда является не.отъемлемой час.тью его жизни. Будучи ис.точником жизненных сил., еда играет огр.омную роль в про.цессах жизнедеятельности, а по.рой слу.жит ис.точником удовольствия.
Актуальность на.стоящего ис.следования об.условлена по.вышенным вним.анием лингвистов и мет.одистов к про.блеме из.учения лексики с культ.уроностным (национально-культурным) комп.онентом. Также на наш взгляд, существ.ует очень много терминов мало из.вестные русскому на.роду, тем сам.ым во.зросла не.обходимость в из.учении слов и слов.осочетаний, от.носящихся к еде и на.питкам, в школах, а так.же в ВУЗах как одно.го из со.ставляющих комп.онентов в овладении лексикой ино.странного языка. Мы по.лагаем, что важн.ым является рас.смотрение дан.ной лексики с точки зрения об.ъективной на.сыщенности стра.новедческой инф.ормацией.
Целью дан.ного ис.следования является лингвострановедческое, а так.же культ.уроведческое из.учение вы.сшего об.разования в Великобритании.
Достижение по.ставленной цели пре.дполагает ре.шение след.ующих за.дач:
- Изучить литературу лингвострановедческого характер.а по про.блеме языка и культ.уры.
- Раскрыть по.нятия: лингвострановедение, ре.алия, фоновые знания, на.ционально-культурная лексика.
1. Лингвострановедческие особ.енности лексики Великобритании
1.1. Понятие лингвострановедения как на.учной дис.циплины
С не.давних по.р мы живем в глобальном мире, физически не знающем границ и в культ.урном план.е стремительно сужающемся. Народы уже не существ.уют и не могут существ.овать из.олированно, не контактируя друг с друг.ом на все.х уровнях - от бы.тового об.щения до бол.ьшой по.литики - и в раз.личных сфер.ах жизни - эконом.ической, здравоохранительной, культ.урной и др. Чтобы до.стигнуть взаимопонимания и на.ладить со.трудничество, мы пытаемся при.йти к об.щему культ.урному знаменателю и об.ращаемся к так на.зываемым культ.урным универсалиям, кот.орые, не.сомненно, не при.зрачны и являются осн.овой межкультурной коммуникации (см. раб.оты Д.П. Мердока, Т.И. Ойзермана, В.С. Степина и др.). Но это.го оказывается не.достаточно, так как не.избежна об.ратная глобализации тенденция - сам.оидентификация на.родов и утв.ерждение не.повторимости их культ.ур, аккумулированных в пер.вую очередь в на.циональных языках (см. раб.оты В. фон Гумбольдта, Л. Вайсгербера, Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, В.Н. Телии и др.). Следовательно, сближение на.родов и про.дуктивная коммуникация за.труднительны без при.знания оригинальности чужой культ.уры и учет.а ее спец.ифики, вы.раженной в языке.
Что касается об.ласти пер.евода, слу.жащего межкультурной коммуникации, то за по.следние де.сятилетия, во.-первых, вы.росли об.ъемы пер.еводов с языка на язык; во.-вторых, ста.ли бол.ее во.стребованы ре.дкие языки (арабский, тур.ецкий, китайский, японский, итальянский, финский и др.), от.ражающие не.известные на.м ре.алии, пре.цеденты и чуждые культ.урные феномены; и в-третьих, знач.ительно рас.ширилась тем.атика и жанровость пер.еводов - от по.литической ре.чи и тех.нической инструкции до журналистских эссе, беллетристики, фольклора, ре.кламы, по.стов в инт.ернете - жанров, кот.орые труд.но по.нять без знания культ.урного фона стра.ны, ее ис.тории и традиций. Изменилось сам.о пре.дставление о на.длежащем уровне анал.иза (понимания) пер.еводимого текст.а, смысл кот.орого не.возможно целиком по.стичь без знания со.ответствующих коннотаций и от.сылок, а знач.ит, не.возможно пер.екодировать и пер.едать. В то же врем.я к качеству пер.евода сегодня пре.дъявляются вы.сокие требования со.хранить как смысловую со.ставляющую, так и культ.урную - раз.личные об.разные при.емы (например, в арабской культ.уре холод - мет.афора об.легчения, черный цвет - символ плодородия и др.), ритмику по.вествования того или ино.го жанра (японских хокку, арабских касыд), символы и на.меки, за.метно от.личающиеся от традиции к традиции, и т.д. (см. раб.оты В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, О. Каде и др.) [4].
Таким об.разом, сегодня знание ино.странного языка во.стребовано не сто.лько для механической пер.едачи не.обходимой смысловой инф.ормации с по.мощью абстрактных грамматических конструкций и длинного списка без.ликих слов., иначе ре.чь бы шла о мер.твом языке или чисто теоретическом вла.дении языком, на.пример латынью, а ради сво.бодного по.лноценного об.щения и взаимообмена, ради по.нимания и по.знания, кот.орые не.возможны без про.никновения в карт.ину мира на.рода-носителя ино.странного языка. Если мы об.ратимся к ис.тории лингводидактических учен.ий, то увидим, что мет.одика пре.подавания ино.странного языка раз.вивалась через аудилингвальный и грамматико-переводной по.дходы и логически (не без про.б и ошибок) при.шла к коммуникативному мет.оду, как един.ственно верно об.еспечивающему комп.етенцию в актах коммуникации через адекватное во.сприятие ре.чи со.беседника. Тем бол.ьшее знач.ение в рамках про.грамм по.дготовки пер.еводчиков и пре.подавателей ино.странных языков в на.стоящее врем.я при.обретает лингвострановедение, об.еспечивающее из.учение языка параллельно с из.учением культ.уры стра.ны в широком смысле это.го слов.а [9].
Надо при.знать, что элемент.ы пре.подавания лингвострановедения входили в курс ино.странного языка все.гда, и не тол.ько для пер.еводчиков, но скрыто - в вид.е учебных текст.ов, знакомящих с тем или иным аспектом жизни стра.ны из.учаемого языка, этимологического комментария в слов.нике, за.мечания опытного пре.подавателя, прак.тикующего пер.евод, по поводу по.ложительной или не.гативной коннотации того или ино.го ино.странного слов.а, по.знавательных иллюстраций в по.собии. В 20-е год.ы XX века при.общить из.учающих язык к культ.уре стра.ны из.учаемого языка пытались за.падные учен.ые Ш. Швейцер и Э. Симонет, по.зднее мет.одист Р. Ладо и американский лингвоструктуралист Ч. Фриз. Впервые тезис о не.обходимости из.учения культ.уры стра.ны из.учаемого языка не тол.ько для по.нимания аутентичных текст.ов, но и для эффективно.й коммуникации бы.л вы.двинут Н. Бруксом. А в 70-е гг. американским ис.следователем-этнолингвистом Д. Хаймсом бы.ла пре.дложена концепция коммуникативной комп.етенции, в кот.орой особ.ое вним.ание уделялось со.циокультурному комп.оненту [7]. Лингвострановедение в сис.теме от.ечественного филологического и педагогического об.разования как аспект из.учения языка ста.ло вы.деляться лишь по.следние три де.сятка лет благодаря фундаментальным раб.отам Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова на материале РКИ. На сегодняшний де.нь для тех., кто из.учает ино.странных язык в вузе с пер.спективой ста.ть про.фессиональным пер.еводчиком и\или пре.подавателем ино.странного языка, лингвострановедение про.чно во.шло в пер.ечень об.язательных для освоения пре.дметов со сво.ими про.граммами и час.ами. При это.м цели и за.дачи дан.ной дис.циплины, мет.одика ее пре.подавания, а так.же тех.ническое об.еспечение не сто.яли на месте и про.должают со.вершенствоваться по сей де.нь.