Введение
Глава 1. Языковое строение, функционирование и пути передачи каламбуров разных видов
1.1 История каламбура
1.2 Лингвистическая природа каламбура
Глава 2. Изучение языковых каламбуров как приём повышения интереса учащихся к урокам русского языка
2.1 Виды языкового каламбура
2.2 Методические аспекты применения языкового каламбура на уроках русского языка
Заключение
Список литературы
Актуальность исследования. Каламбур в художественных произведениях не так-то легко перевести, поэтому проблема перевода игры слов постоянно висит над душами авторов. Но нет целенаправленного подхода к решению этой проблемы. Автор, при переводе каламбура всегда стремится сохранить свой индивидуальный стиль – это есть одна из основных задач перевода. Компонентом данного стиля автора и является каламбур, то есть изобразительно-выразительные средства языка. Специфика перевода каламбуров основана на том, что при передачи этого приема имеется весьма небольшая вероятность использования в переводе языка прямых соответствий. Следовательно, каламбур не является словарным средством языка как пословицы или поговорки. Сам автор рождает каламбур, создает его. Отсутствие каламбура в словарном фонде языка предполагает его творческое воссоздание переводчиком в тексте. Вследствие этого в переводе приходиться прибегать к заменам. Так же проблема передачи каламбура возможна в том случае, когда использование переводного каламбура сопряжено с нарушением норм перевода языка и стилистического единства оригинала и перевода. И тогда перед переводчиком стоит задача передать каламбур в оригинале любой ценой. В связи с этим следует необходимость определить границы творчества переводчика. Употреблением переводчиком каламбура, построенного на компонентах с собственной словарной семантикой приемлемо лишь при передаче того же приема автора произведения, или в случае невозможности прибегнуть к другому типу каламбура. Зачастую переводчик таким путем пытается, облегчить свою задачу, или не желает либо не умеет пользоваться богатством языка перевода. Такие случаи являются результатом несоблюдения эстетического критерия перевода, который имеет первостепенное значение при переводе произведений художественной литературы на другой язык. Исходя из всего вышесказанного, определим актуальность, цель и объект исследования.
Актуальность работы заключена в том, что наука о переводе постоянно развивается и совершенствуется. В связи с этим требования к качеству перевода со стороны специалистов и читателей возрастают. Функционально-правильный перевод каламбура – один из показателей адекватности перевода произведения в целом. Работе переводчика в этом направлении может помочь знание наиболее вероятных видов передачи данного каламбура.
Объект исследования – языковые каламбуры.
Предмет исследования – языковые каламбуры как приём повышения интереса учащихся к урокам русского языка
Цель исследования является разработка классификации языкового каламбура, которая учитывала бы все их виды.
При достижении этой цели решаются следующие задачи:
- Исследование существующего теоретического материала по проблеме.
- Составление оптимальной для использования при переводе классификации каламбуров.
- Анализ оригинальных и переводных текстов по каждому типу каламбуров с учетом теоретических положений относительно этих видов.
- Выявление на этой основе наиболее вероятных путей перевода различных типов каламбуров.
Рабочая гипотеза исследования заключается в следующем: выбор путей передачи каламбура на русский язык имеет непроизвольный характер, зависящий не только от мастерства и творческого воображения переводчика, но и подчиняющийся определенным закономерностям, которые в свою очередь связаны с зависимостью выбора варианта перевода данного каламбура от его вида.
Глава 1. Языковое строение, функционирование и пути передачи каламбуров разных видов
1.1 История каламбура
В принципе происхождение слова «каламбур» не выяснено. Но существуют разные варианты написания calambour, calembourg. С ним связано немецкое слово Kalauer, также неясного происхождения. Существует лишь ряд исторических анекдотов, связывающих это слово то с названием города Калемберга, то с различными анекдотическими личностями. В Калмеберге будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками. Каламбур был назван по имени графа Каланбера или Калемберга (Calember) из Вестфалии, жившего при Людовике XIV в Паре или при дворе Станислава Лещинского в Лешевилле, или по имени аптекаря Каланбура, жившего в Париже. Существует еще предположение, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения «calamo burlare» – шутить пером. Ф. Шаль и после него Литтре выводили слово «каламбур» из появившегося около 1500 г. сборника шуток «Der Pfaffe von Kahlenberg». Так или иначе в конце XVIII в. слово каламбур считалось уже словом французского языка [12, с. 87].
О происхождении слова каламбур шли бесконечные споры. Производили его от какого-то немецкого графа Калемберга; далее от итальянских слов calamojo (чернильница) и burlare (шутить). Честь открытия истинного происхождения этого слова принадлежит известному французскому драматургу Сарду; открыл же он корень этого слова в одном рукописном сборнике, составленном драматургом Фюзелье, жившим в XVIII столетии. Этот Фюзелье одно время был постоянным гостем, а быть может, и домашним человеком у главного сборщика податей Марселя, большого охотника до песен, пения и веселой компании. У него то и дело пировали веселые застольники, почти все добрые певуны, кроме одного толстого аббата, по имени Шерье. Этот злополучный патер был обижен природой, которая не дала ему ни капли стихотворного таланта, да вдобавок и голоса, так что он в этой поющей компании один только вечно безмолвствовал, терпеливо снося за это насмешки застольников и собутыльников. И вот однажды (у Фюзелье даже записан день этого события – день рождения на свет каламбура – 26-го февраля 1720 г ) к нему так пристали, что он, чтобы отвязаться, объявил, что сочинил песню и сейчас ее споет. Он начал петь, конечно, ужасно робея, своим невозможным голосом. Но первые же слова его песни возбудили общий хохот, И в самом деле, эти слова: «Pleurons tous en ce jou» т.е, будем все плакать в сей день, как нельзя более не подходили к настроению гостей. Но когда раздалась вторая строфа песни: «Du bois de calambour», (т.е. о каламбуровом дереве), – неистовый хохот пресек дальнейшее пение. Бедный патер, как человек совсем не искусный в стихотворчестве и, по-видимому, весьма недалекого ума, подобрал первые попавшиеся слова, лишь бы было в рифму, считая, быть может, что кроме рифмы от стиха ничего и не требуется. Но что это за каламбуровое дерево, спросят читатели, без сомнения, о нем никогда не слыхавшие. И в самом деле в нынешних ботаниках, даже весьма обширных и притом специально-прикладных, где описаны всякие поделочные деревья, о каламбуре не найти ни слова. Но откроем, например, хотя бы «Ботанический подробный словарь или травник, сочиненный Андреем Мейером», изданный в Москве в 1783 году, и там, во 2-ой части, на стр. 18-ой, мы находим слово calambour и при нем нижеследующее описание: «Каламбур или орлиное дерево есть зеленоватое и приятный запах имеющее драгоценное дерево, привозимое из Индии большими кусками. Оное употребляется на разную лепную работу, на делание четок, также и брадобреями для придания хорошего запаха той воде, которою бреют. Оно содержит в себе много масла и соли, укрепляет мозг, но в медицине редко употребляется. В аптеках оное редко имеетс» Из этого можно видеть, что каламбуровое дерево действительно существовало, и аббат-песнопевец хорошо знал о нем, равно как и его компаньоны. Впечатление от его песенки вышло чрезвычайное, и этот нелепый «каламбур» конечно, сейчас же стали передавать из уст в уста. Фюзелье упоминает о том, что «это слово обратилось в поговорку». Самого автора, патера Шерье, начали с этих пор звать «каламбуровым аббатом», – отсюда и пошел каламбур [8, с. 63].