Курсовая работа|Педагогика

Обогащение словаря учащихся-билингвов при изучении художественных произведений на уроках литературного чтения во 2 классе

Уточняйте оригинальность работы ДО покупки, пишите нам на topwork2424@gmail.com

Авторство: antiplagiatpro

Год: 2022 | Страниц: 42

Введение

1 Пояснительная записка

1.1 Теоретическое обоснование проблемы

1.2 Описание проектируемого продукта

2 Практическая часть

2.1 Организационно-методическое обеспечение и реализация проекта

2.2 Методические рекомендации по использованию продукта

Заключение

Список использованных источников

В настоящее время педагогическая наука обращается к идее гуманизации образования, в связи с чем, школа должна обратить внимание на личность ученика, а значит, в процессе обучения учитывать его особенности. На сегодняшний день развитие российского общества характеризуется модернизацией всей системы образования. Это вызывает переориентацию образовательных ценностей, которая требует применения инновационных подходов к образованию.

В связи чем в процессе обучения детей-мигрантов на уроках литературного чтения необходимо использовать различные качественно новые методы и средства. В настоящее время происходит переосмысление места, роли, целей образования.

Динамичное развитие поликультурного и полиязычного общества, продвижение русского языка во всем многоязычном мире диктует развитие интереса исследователей мирового профессионального сообщества к различным аспектам феномена «двуязычие».

Проблема билингвизма сегодня возрастает в связи с происходящими в современном обществе процессами глобализации, число билингвов в мире с каждым годом увеличивается, помимо общения людей разных языковых групп в различных сферах жизни общества. «В современном мире двуязычие становится все более распространенным явлением в связи с интенсивными и длительными контактами между народами» (Мечковская, 2000). В условиях межкультурного развития современного общества важно адекватное понимание закономерностей овладения русским языком и формирование соответствующей лингводидактической базы обучения ему учащихся-билингвов.

С каждым годом в Российском университете дружбы народов увеличивается количество студентов-билингвов, обучающихся по направлениям подготовки «Гостеприимство», «Туризм», «Сервис». Студенты 1 курса сталкиваются с рядом трудностей, связанных с овладением современными нормами русского литературного языка, при изучении дисциплины «Деловое общение и культура речи». Знание психолингвистических особенностей учащихся-билингвов поможет учителю найти индивидуальный подход к каждому ученику, сформировать устойчивые знания, умения и навыки активного использования языковых структур русского языка в устной и письменной формах.

На сегодняшний день всё более очевидным становится факт малоизученности билингвизма на ступени начального общего образования, особенно, при изучении литературного чтения в младших классах.

В начальном курсе литературного чтения словарь играет роль особо важную, что определяется большим значением для познания мира и для развития личности ребенка-билингва.

Актуальность темы определяется проблемой целостного понимания текстов художественных произведений на уроках литературного чтения учащимися-билингвами в младших классах, в частности, во 2 классе.

Наиболее значимым направлением современной методики преподавания литературного чтения детям-билингвам является формирование у младших школьников внимательного отношения к художественному слову, к этимологии слов, а также формирование навыка работы со словарем при чтении книг со 2 класса, что будет способствовать обогащению их словарного запаса.

Использования возможностей словарной работы на уроках литературного чтения в начальной школе, целесообразность метода этимологического анализа и наблюдения за словом из художественного текста, применение активных методов обучения при работе учащихся 2 класса со словарем в процессе чтения помогло поставить.. В соответствии с этим цель выпускной квалификационной работы: - создать литературный словарик «Художественное слово» для обогащения словаря не родного русского языка у учащихся-билингов 2 класса при изучении художественных произведений. 

В соответствии с данной целью определены следующие задачи: 

  1. На основе учебно-педагогической и учебно-методической литературы изучить специфику обогащения словарного запаса учащихся-билингвов 2 класса на уроках литературного чтения при изучении художественных произведений.
  2. Охарактеризовать методические особенности проектируемого продукта по обогащению словарного запаса учащихся-билингвов 2 класса на уроках литературного чтения при изучении художественных произведений.
  3. Составить литературный словарик «Художественное слово» для обогащения словаря учащихся-билингвов 2 класса на уроках литературного чтения при изучении художественных произведений.

Теоретическая значимость проекта заключается в определении эффективности применения литературного словарика «Художественное слово» для обогащения словаря учащихся-билингвов 2 класса на уроках литературного чтения при изучении художественных произведений. 

Практическая значимость проекта состоит в возможности использования материалов литературного словарика «Художественное слово» учителями начальных классов с целью обогащения словаря учащихся-билингвов 2 класса на уроках литературного чтения при изучении художественных произведений.  

 

1 Пояснительная записка

1.1 Теоретическое обоснование проблемы

Определение билингва — это человек, свободно говорящий на двух или более языках; следовательно, билингвов можно разделить на две категории: одновременные и последовательные; Одновременные билингвы начинают изучать два языка при рождении или в возрасте до трех лет, а последовательные билингвы изучают второй язык позже. 

Оба подмножества страдают от непонимания того, что знание двух языков затрудняет обучение чтению. Но одним из главных преимуществ двуязычия является грамотность, и причина этого кроется в металингвистике. 

У изучающих язык металингвистические навыки развиваются в более раннем возрасте, чем у большинства других детей. Лингвисты считают, что они лучше подготовлены к пониманию структуры слов из-за знакомства с несколькими языками в молодом возрасте. Это может помочь учащимся-билингвам быстрее, чем их одноклассники, развить навыки фонологической осведомленности, важные навыки, предшествующие чтению.

Так, У. Вайнрайх определяет понятие «билингвизм» как практическое использование попеременно двух языков [8].

Наиболее широкое определение билингвизму представил В. Ю. Розенцвейг,  подчеркнув,  что  явление  билингвизма  используется тогда, когда человек меняет один языковой код на другой в зависимости от конкретных условий коммуникации [36].

Следует заметить, что, несмотря на разнообразие интерпретации понятия билингвизма, большинство ученых дают похожие определения данного слова, однако некоторые лингвисты определяют «билингвизм» как явление, а другие как процесс. Так, понятие билингвизм, с точки зрения А. С. Герд, трактуется как «способность человека употреблять два языка в зависимости от ситуации обстановки» [14]. Под двуязычием О. С. Ахманова понимает «одинаково совершенное владение двумя языками» [4]. Более обширное определение билингвизму предложил Л. В. Щерба под двуязычием он понимал «способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках» [50].

Еще одним преимуществом билингвизма является больший словарный запас, который влияет на развитие навыков чтения и письма. Учащиеся-билингвы, как правило, сталкиваются с большим количеством слов на обоих языках, чем дети, которые говорят только на своем родном языке, поэтому они с большей вероятностью выучат эквивалент любого слова, которое они изучают на другом языке. С большим количеством слов в вашем словарном запасе написание слов и изучение алфавита будет более естественным.

Кроме того, в более поздних классах они будут предрасположены к написанию более сложной лексики. Преобладание этих преимуществ в чтении зависит от нескольких факторов, в частности, от того, насколько похожи языки двуязычного ученика.

Например, ученик, говорящий на испанском и португальском языках, быстрее научится читать и писать на обоих языках, чем ученик, говорящий на китайском и английском языках. Эти преимущества также обычно более выражены, если учащийся хорошо, хотя и не обязательно одинаково, владеет обоими языками. Однако любой уровень двуязычия может укрепить словарный запас и металингвистические навыки.

Опираясь на вышеизложенные интерпретации понятия билингвизм, мы можем сформулировать одно общее понятие: попеременное использование в речи говорящего двух языков в зависимости от ситуации общения.

Работа с детьми-билингвами ставит перед учителями задачу – научить языку. Однако обучать языку необходимо в соответствии с уровнем владения этим языком. Так, у естественных билингвов уровень второго языка приближен к уровню владения первым, он способен понимать русскую речь.

Дети этой категории способны усвоить программу русского языка для русскоговорящих, однако не исключено возникновение трудностей при изучении грамматики. Учеников с искусственным двуязычием обучать русскому языку нужно не по школьным учебникам, а по специальной методике преподавания русского языка как иностранного (РКИ).

На основании различных критериев оценки двуязычия исследователи выделяют следующие виды двуязычия[11]:

  • Подчинительный билингвизм (человек говорит на одном языке лучше, чем на другом)/координационный билингвизм (человек одинаково свободно говорит на разных языках),
  • Активный билингвизм (человек более или менее регулярно обращается к обоим языкам)/пассивный билингвизм (человек чаще обращается к одному из языков). Активное двуязычие, в свою очередь, можно дифференцировать на «чистое двуязычие» и «смешанное двуязычие» (Щерба, 1974),
  • Контактный билингвизм (наблюдается при поддержании двуязычной связи с носителями языка)/бесконтактный билингвизм (отсутствие такой коммуникации),
  • Автономный билингвизм (языки усваиваются человеком без последовательного соотнесения их друг с другом)/параллельный билингвизм (овладение одним из языков основывается на овладении другим языком).

Различные экспериментальные данные представленные С. В. Абросимовой подтверждают, что двуязычие имеет единую систему восприятия и две отдельные системы речеобразования на родном и неродном языках. Этот аспект имеет широкий проблемный круг в научных исследованиях, в которых рассматриваются иноязычные способности обучающегося, служащие психологической предпосылкой формирования двуязычия, связь психолингвистических проблем двуязычия с методикой обучения иностранному языку, взаимовлияние развития речи на родном и иностранном языках[1].

В результате многих экспериментов С.А Алиева и ее коллега Е. М.  Верещагин подтвердили психическую реальность предложенного разделения на чистые и смешанные типы двуязычия[2,10]. 

Чистый билингвизм наблюдается в тех случаях, когда в семье используется один язык, а другой язык является языком обучения. Поэтому в процессе обучения билингв должен применять все знания, умения и навыки, соответствующие среде изучаемого языка. Смешанный билингвизм возникает, когда двуязычный человек в одной и той же ситуации использует два языка одинаково. В результате свободная взаимозаменяемость двух языков.

Русский лингвист Е.М. Верещагин в научной работе «Психолого-методическая характеристика двуязычия (двуязычия)» [10] рассмотрел рецептивный, репродуктивный и продуктивный типы двуязычия. Ученый отмечал, характеризуя эти типы: «И рецептивное двуязычие, и репродуктивное обеспечивают только восприятие иноязычной речи. Это означает, что билингв, мастерство которого характеризуется указанными выше терминами, способен понять иноязычный текст, т. е. приписать ему определенную содержательную сторону» [10]. Е. М. Верещагин определял продуктивное двуязычие как «способность человека конструировать целостные осмысленные высказывания, принадлежащие вторичной языковой системе» [10].

Психолого-педагогический аспект изучения билингвизма базируется, прежде всего, на лингвистическом и психолингвистическом аспектах и предусматривает разработку и применение «методик обучения двум языкам, методов изучения процесса овладения, овладения двумя языками в билингвальной среде[16].

  1. Абросимова, С. В. Обучение иностранному языку детей мигрантов [Электронный ресурс] / С. В. Абросимова // Социальная сеть работников образования nsportal.ru. – Режим доступа: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2018/01/25/obuchenie-inostrannomu-yazyku-detey, свободный.
  2. Алиева, С. А.  Особенности  обучения  детей-билингвов  [Текст]  / С. А. Алиева // Успехи современной науки. – 2016. – Т. 1. – № 9. – С. 77–78.
  3. Архипов, Г. Б. О влиянии темпа речи на аудирование [Текст] / Г. Б. Архипов // Ученые записки МГПИИЯ. – 1998. – Т. 1. – № 44. – С. 32–41.
  4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – Москва : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
  5. Барановская, А. Н. Проблема интерференции при обучении русскому языку как иностранному [Текст] / А. Н. Барановская // Методика преподавания русского как иностранного. – Киев : Прогресс, 1985. – С. 8–9.
  6. Бетенькова, Н. М. Игры и занимательные упражнения на уроках русского языка [Текст] / Н. М. Бетенькова, Д. Фонин. – Москва : АСТ : Астрель, 2004. – 101 с.
  7. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие [Текст] / У. Вайнрайх. – Москва : Высшая школа, 1972. – 571с.
  8. Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования [Текст] / У. Вайнрайх. – Киев : Вища школа, 1979. – 263 с.
  9. Васильева, Е. Н. Путешествие по стране Грамматика [Текст] / Е. Н. Васильева. – Калачеевск, 2017. – 26 с.
  10. Верещагин, Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) [Текст] / Е. М. Верещагин. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1969. – 159 с.
  11. Власова, Н. С.  Методика  преподавания  РКИ  детям  [Текст]  / Н. С. Власова. – Хайфа : Гутенберг, 2013. – 192 с.
  12. Володина, Г. И. Русский язык как неродной [Текст] / Г. И. Володина. – Москва : МАКС, 2005. – 48 с.
  13. Выготский, Л. С. Мышление и речь [Текст] / Л. С. Выготский. – Москва : Лабиринт, 1999. – 143 с.
  14. Герд, А. С. Еще раз о значении термина [Текст] / А. С. Герд // лингвистические аспекты терминологии. – Воронеж : Воронеж. ун-т, 1980.– С. 3–9.
  15. Горецкий, В. Г.  Азбука,  1  класс  [Текст]  /  В.  Г.  Горецкий.  – Москва : Просвещение, 2011. – 241 с.
  16. Горецкий, В. Г. О возможных вариантах обучения детей грамоте Текст] / В. Г. Горецкий. – Москва : Экзамен, 2000. – 57 с.
  17. Горецкий, В. Г. Об обучении грамоте [Текст] / В. Г. Горецкий. – Москва : Экзамен, 1999. – 111 с.
  18. Жлуктенко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия [Текст] / Ю. А. Жлуктенко. – Киев: Вища школа, 1974. – 176 с.
  19. Земская, Е. А. Язык как деятельность. Морфема. Слово. Речь. [Текст] / Е. А. Земская. – Москва : Флинта, 2004. – 143 с.
  20. Имедадзе, Н. В. Некоторые  вопросы  типологии  билингвизма [Текст] / Н. В. Имедадзе // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. – Калининград : КГУ, 1978. – С. 31–43.
  21. Имедадзе, Н. В. Экспериментально-психологическое исследование овладения и владения вторым языком [Текст] / Н. В. Имедадзе. – Тбилиси : Академия, 1979. – 32 с.
  22. Ишутин, А. А. Проблема   адаптации   и   интеграции   детей- мигрантов в школе [Текст] / А. А. Ишутин // Обучение русскому языку детей-мигрантов в контексте современных педагогических технологий. – Абакан, 2016. – С. 28–29.
  23. Кайдаракова, С. А. Проблема социализации детей-билингов в образовательной школе [Текст] / С. А. Кайдаракова // Обучение русскому языку детей-мигрантов в контексте современных педагогических технологий. – Абакан, 2016. – С. 45–46.
  24. Клычникова, З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке [Текст] / З. И. Клычникова. – Москва : Просвещение, 1983. – 206 с.
  25. Ковалева, С. С. Билингвизм как социально-коммуникативный процесс [Текст] / С. С. Ковалева. – Москва : АСТ : Астрель, 2006. – 78 с.
  26. Коваленко, Л. Н. Русский язык с увлечением [Текст] / Л. Н. Коваленко. – Москва : Планета, 2018. – 80 с.
  27. Кокорина, С. И. Проблемы описания грамматики русского языка как иностранного [Текст] / С. И. Кокорина. – Москва : ЗАО «Русский язык», 1982. – 143 с.
  28. Кудрявцева, Е. Л. Комплексный подход к обучению языку (как неродному и другому родному) детей-билингвов в образовательных организациях с этнокультурным компонентом стран Евросоюза [Текст] / Е. Л. Кудрявцева. – Москва : НЛО, 2014. – 234 с.
  29. Леонтьев, А. А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания [Текст] / А. А. Леонтьев. – Москва : Комкнига Пабл, 2005. – 312 с.
  30. Логинова, М. Н. Направления на повышение уровня языковой компетенции детей с низким уровнем владения русским языком в начальной школе [Текст] / М. Н. Логинова. – Москва : МГУ, 2006. – 91 с.
  31. Миньяр-Белоручев, Р. К.  Как  стать  переводчиком  [Текст]  / Р. К. Миньяр-Белоручев. – Москва : Готика пабл, 1999. – 176 с.
  32. Михеева, Т. Б. Обучение  русскому  языку  в  полиэтнической школе: деятельность учителя [Текст] / Т. Б. Михеева. – Москва : Русское слово, 2008. – 167 с.
  33. Пеетерс-Подгаевская, А. Проблемы освоения русского языка как второго родного детьми 5–7 лет и создание адекватного учебного пособия [Текст] / А. Пеетерс-Подгаевская. – Амстердам, 2008. – 175 с.
  34. Попова, М. В. Социально-педагогические и психологические аспекты билингвизма [Текст] / М. В. Попова. – Роскилле: Roskilde University, 2017. – 232 с.
  35. Репкин, В. В. Развивающее обучение языку и проблема орфографической грамотности [Текст] / В. В. Репкин. – Москва : Вестник, 1996. – 74 с.
  36. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты [Текст] / В. Ю. Розенцвейг. – Ленинград : Наука, 1972. – 80 с.
  37. Сильченкова, Л. С. Обучение русской грамоте: традиции и новации [Текст] / Л. С. Сильченкова. – Москва : ОГТИ, 2006. – 93 с.
  38. Соловьева, Н. Ю. Удивительный мир слов [Текст] / Н. Ю. Соловьева. – Пышлицы, 2016. – 26 с.
  39. Стурикова, М. В. Особенности формирования грамматической компетенции у инофонов [Текст] / М. В. Стурикова // Гуманитарные научные исследования. – Москва : РГППУ, 2016. – С. 272–276.
  40. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_96801/, свободный.
  41. Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации»: от 29.12.2012 г. № 273-Ф3 [Текст]. – Москва : Омега-Л, 2014. – 134 с.
  42. Фурса, С. М. Психологические проблемы детей из семей мигрантов [Текст] / С. М. Фурса, О. В. Дацко // Молодой ученый. – 2016. – № 11(115). – С. 1795–1797.
  43. Хамраева, Е. А. Детский модуль РКИ. Особенности организации русской школы за рубежом и методики преподавания русского языка [Текст] / Е. А. Хамраева // Русский язык за рубежом. – 2014. – № 5. – С. 44–54.
  44. Хамраева, Е. А. Русский язык для детей-билингвов: теория и практика [Текст] / Е. А. Хамраева. – Москва : Билингва, 2015. – 144 с.
  45. Ханазаров, К. Ф. Критерии двуязычия и его принципы [Текст] / К. Ф. Ханазаров // Проблемы двуязычия и многоязычия.– Москва : Наука, 1972. – С. 45–49.
  46. Хинт, М. Проблемы двуязычия: взгляд без розовых очков [Текст] / М. Хинт. – Таллин : Радуга, 1987. – 78 с.
  47. Худобина, О. Ф. Билингвальное образование ка междисциплинарный феномен [Текст] / О. Ф. Худобина. – Волгоград : Известия Волгограда, 2012. – 47 с.
  48. Чиршева, Г. Н.  Билингвизм:  проблема  определения  понятия [Текст] / Г. Н. Чиршева // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в ВУЗе : мат-лы науч.-метод. конф. – Санкт-Петербург : ЧГУ, 1999. – С. 143–144.
  49. Шефер, Т. В. Формы и приемы работы на уроках русского языка при обучении русскому языку детей-билингвов [Текст] / Т. В. Шефер. – Городищенск, 2013. – 46 с.
  50. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л. В. Щерба. – Москва : ВЛАДОС, 2000. – 84 с.

Эта работа не подходит?

Если данная работа вам не подошла, вы можете заказать помощь у наших экспертов.
Оформите заказ и узнайте стоимость помощи по вашей работе в ближайшее время! Это бесплатно!


Заказать помощь

Похожие работы

Курсовая работа Педагогика
2013 год 23 стр.
Курсовая Психология профессиональной пригодности
Telesammit

Дипломная работа

от 2900 руб. / от 3 дней

Курсовая работа

от 690 руб. / от 2 дней

Контрольная работа

от 200 руб. / от 3 часов

Оформите заказ, и эксперты начнут откликаться уже через 10 минут!

Узнай стоимость помощи по твоей работе! Бесплатно!

Укажите дату, когда нужно получить выполненный заказ, время московское