В настоящее время педагогическая наука обращается к идее гуманизации образования, в связи с чем, школа должна обратить внимание на личность ученика, а значит, в процессе обучения учитывать его особенности. На сегодняшний день развитие российского общества характеризуется модернизацией всей системы образования. Это вызывает переориентацию образовательных ценностей, которая требует применения инновационных подходов к образованию.
В связи чем в процессе обучения детей-мигрантов на уроках литературного чтения необходимо использовать различные качественно новые методы и средства. В настоящее время происходит переосмысление места, роли, целей образования.
Динамичное развитие поликультурного и полиязычного общества, продвижение русского языка во всем многоязычном мире диктует развитие интереса исследователей мирового профессионального сообщества к различным аспектам феномена «двуязычие».
Проблема билингвизма сегодня возрастает в связи с происходящими в современном обществе процессами глобализации, число билингвов в мире с каждым годом увеличивается, помимо общения людей разных языковых групп в различных сферах жизни общества. «В современном мире двуязычие становится все более распространенным явлением в связи с интенсивными и длительными контактами между народами» (Мечковская, 2000). В условиях межкультурного развития современного общества важно адекватное понимание закономерностей овладения русским языком и формирование соответствующей лингводидактической базы обучения ему учащихся-билингвов.
С каждым годом в Российском университете дружбы народов увеличивается количество студентов-билингвов, обучающихся по направлениям подготовки «Гостеприимство», «Туризм», «Сервис». Студенты 1 курса сталкиваются с рядом трудностей, связанных с овладением современными нормами русского литературного языка, при изучении дисциплины «Деловое общение и культура речи». Знание психолингвистических особенностей учащихся-билингвов поможет учителю найти индивидуальный подход к каждому ученику, сформировать устойчивые знания, умения и навыки активного использования языковых структур русского языка в устной и письменной формах.
На сегодняшний день всё более очевидным становится факт малоизученности билингвизма на ступени начального общего образования, особенно, при изучении литературного чтения в младших классах.
В начальном курсе литературного чтения словарь играет роль особо важную, что определяется большим значением для познания мира и для развития личности ребенка-билингва.
Актуальность темы определяется проблемой целостного понимания текстов художественных произведений на уроках литературного чтения учащимися-билингвами в младших классах, в частности, во 2 классе.
Наиболее значимым направлением современной методики преподавания литературного чтения детям-билингвам является формирование у младших школьников внимательного отношения к художественному слову, к этимологии слов, а также формирование навыка работы со словарем при чтении книг со 2 класса, что будет способствовать обогащению их словарного запаса.
Использования возможностей словарной работы на уроках литературного чтения в начальной школе, целесообразность метода этимологического анализа и наблюдения за словом из художественного текста, применение активных методов обучения при работе учащихся 2 класса со словарем в процессе чтения помогло поставить.. В соответствии с этим цель выпускной квалификационной работы: - создать литературный словарик «Художественное слово» для обогащения словаря не родного русского языка у учащихся-билингов 2 класса при изучении художественных произведений.
В соответствии с данной целью определены следующие задачи:
- На основе учебно-педагогической и учебно-методической литературы изучить специфику обогащения словарного запаса учащихся-билингвов 2 класса на уроках литературного чтения при изучении художественных произведений.
- Охарактеризовать методические особенности проектируемого продукта по обогащению словарного запаса учащихся-билингвов 2 класса на уроках литературного чтения при изучении художественных произведений.
- Составить литературный словарик «Художественное слово» для обогащения словаря учащихся-билингвов 2 класса на уроках литературного чтения при изучении художественных произведений.
Теоретическая значимость проекта заключается в определении эффективности применения литературного словарика «Художественное слово» для обогащения словаря учащихся-билингвов 2 класса на уроках литературного чтения при изучении художественных произведений.
Практическая значимость проекта состоит в возможности использования материалов литературного словарика «Художественное слово» учителями начальных классов с целью обогащения словаря учащихся-билингвов 2 класса на уроках литературного чтения при изучении художественных произведений.
1 Пояснительная записка
1.1 Теоретическое обоснование проблемы
Определение билингва — это человек, свободно говорящий на двух или более языках; следовательно, билингвов можно разделить на две категории: одновременные и последовательные; Одновременные билингвы начинают изучать два языка при рождении или в возрасте до трех лет, а последовательные билингвы изучают второй язык позже.
Оба подмножества страдают от непонимания того, что знание двух языков затрудняет обучение чтению. Но одним из главных преимуществ двуязычия является грамотность, и причина этого кроется в металингвистике.
У изучающих язык металингвистические навыки развиваются в более раннем возрасте, чем у большинства других детей. Лингвисты считают, что они лучше подготовлены к пониманию структуры слов из-за знакомства с несколькими языками в молодом возрасте. Это может помочь учащимся-билингвам быстрее, чем их одноклассники, развить навыки фонологической осведомленности, важные навыки, предшествующие чтению.
Так, У. Вайнрайх определяет понятие «билингвизм» как практическое использование попеременно двух языков [8].
Наиболее широкое определение билингвизму представил В. Ю. Розенцвейг, подчеркнув, что явление билингвизма используется тогда, когда человек меняет один языковой код на другой в зависимости от конкретных условий коммуникации [36].
Следует заметить, что, несмотря на разнообразие интерпретации понятия билингвизма, большинство ученых дают похожие определения данного слова, однако некоторые лингвисты определяют «билингвизм» как явление, а другие как процесс. Так, понятие билингвизм, с точки зрения А. С. Герд, трактуется как «способность человека употреблять два языка в зависимости от ситуации обстановки» [14]. Под двуязычием О. С. Ахманова понимает «одинаково совершенное владение двумя языками» [4]. Более обширное определение билингвизму предложил Л. В. Щерба под двуязычием он понимал «способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках» [50].
Еще одним преимуществом билингвизма является больший словарный запас, который влияет на развитие навыков чтения и письма. Учащиеся-билингвы, как правило, сталкиваются с большим количеством слов на обоих языках, чем дети, которые говорят только на своем родном языке, поэтому они с большей вероятностью выучат эквивалент любого слова, которое они изучают на другом языке. С большим количеством слов в вашем словарном запасе написание слов и изучение алфавита будет более естественным.
Кроме того, в более поздних классах они будут предрасположены к написанию более сложной лексики. Преобладание этих преимуществ в чтении зависит от нескольких факторов, в частности, от того, насколько похожи языки двуязычного ученика.
Например, ученик, говорящий на испанском и португальском языках, быстрее научится читать и писать на обоих языках, чем ученик, говорящий на китайском и английском языках. Эти преимущества также обычно более выражены, если учащийся хорошо, хотя и не обязательно одинаково, владеет обоими языками. Однако любой уровень двуязычия может укрепить словарный запас и металингвистические навыки.
Опираясь на вышеизложенные интерпретации понятия билингвизм, мы можем сформулировать одно общее понятие: попеременное использование в речи говорящего двух языков в зависимости от ситуации общения.
Работа с детьми-билингвами ставит перед учителями задачу – научить языку. Однако обучать языку необходимо в соответствии с уровнем владения этим языком. Так, у естественных билингвов уровень второго языка приближен к уровню владения первым, он способен понимать русскую речь.
Дети этой категории способны усвоить программу русского языка для русскоговорящих, однако не исключено возникновение трудностей при изучении грамматики. Учеников с искусственным двуязычием обучать русскому языку нужно не по школьным учебникам, а по специальной методике преподавания русского языка как иностранного (РКИ).
На основании различных критериев оценки двуязычия исследователи выделяют следующие виды двуязычия[11]:
- Подчинительный билингвизм (человек говорит на одном языке лучше, чем на другом)/координационный билингвизм (человек одинаково свободно говорит на разных языках),
- Активный билингвизм (человек более или менее регулярно обращается к обоим языкам)/пассивный билингвизм (человек чаще обращается к одному из языков). Активное двуязычие, в свою очередь, можно дифференцировать на «чистое двуязычие» и «смешанное двуязычие» (Щерба, 1974),
- Контактный билингвизм (наблюдается при поддержании двуязычной связи с носителями языка)/бесконтактный билингвизм (отсутствие такой коммуникации),
- Автономный билингвизм (языки усваиваются человеком без последовательного соотнесения их друг с другом)/параллельный билингвизм (овладение одним из языков основывается на овладении другим языком).
Различные экспериментальные данные представленные С. В. Абросимовой подтверждают, что двуязычие имеет единую систему восприятия и две отдельные системы речеобразования на родном и неродном языках. Этот аспект имеет широкий проблемный круг в научных исследованиях, в которых рассматриваются иноязычные способности обучающегося, служащие психологической предпосылкой формирования двуязычия, связь психолингвистических проблем двуязычия с методикой обучения иностранному языку, взаимовлияние развития речи на родном и иностранном языках[1].
В результате многих экспериментов С.А Алиева и ее коллега Е. М. Верещагин подтвердили психическую реальность предложенного разделения на чистые и смешанные типы двуязычия[2,10].
Чистый билингвизм наблюдается в тех случаях, когда в семье используется один язык, а другой язык является языком обучения. Поэтому в процессе обучения билингв должен применять все знания, умения и навыки, соответствующие среде изучаемого языка. Смешанный билингвизм возникает, когда двуязычный человек в одной и той же ситуации использует два языка одинаково. В результате свободная взаимозаменяемость двух языков.
Русский лингвист Е.М. Верещагин в научной работе «Психолого-методическая характеристика двуязычия (двуязычия)» [10] рассмотрел рецептивный, репродуктивный и продуктивный типы двуязычия. Ученый отмечал, характеризуя эти типы: «И рецептивное двуязычие, и репродуктивное обеспечивают только восприятие иноязычной речи. Это означает, что билингв, мастерство которого характеризуется указанными выше терминами, способен понять иноязычный текст, т. е. приписать ему определенную содержательную сторону» [10]. Е. М. Верещагин определял продуктивное двуязычие как «способность человека конструировать целостные осмысленные высказывания, принадлежащие вторичной языковой системе» [10].
Психолого-педагогический аспект изучения билингвизма базируется, прежде всего, на лингвистическом и психолингвистическом аспектах и предусматривает разработку и применение «методик обучения двум языкам, методов изучения процесса овладения, овладения двумя языками в билингвальной среде[16].